后殖民主义框架下――初探斯皮瓦克的翻译观.docVIP

后殖民主义框架下――初探斯皮瓦克的翻译观.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
后殖民主义框架下一一初探斯皮瓦克的翻译观 摘要:继翻译的文化转向之后,学者们将目光 转向了兴起于西方学术界的一种具有强烈政治性和文 化批判色彩的后殖民主义。它关注文本生成的外部条 件,研究宗主国与殖民地之间的权利话语关系,以及 种族,身份认同,文化霸权等内容。斯皮瓦克是后殖 民主义理论阵营的一个先锋。然而,在我国,她在翻 译领域中的研宄却没有得到足够的关注,认识上也存 在一定的局限。为弥补这一不足,本文试图从她的阅 读翻译论和政治翻译论两反面对其翻译思想进行阐述O 关键词:后殖民主义斯皮瓦克政治翻译论阅读 翻译论 一、弓I吾 盖亚特里.查克拉沃蒂.斯皮瓦克,北京语言大学客 座教授,国际著名学者,当代西方后殖民理论思潮的 主要代表。现为美国匹兹堡大学英语与文化研宄系教 授。她1942年生于印度,早年师承美国解构批评大师 保罗.德曼,获得康奈尔大学博士学位,与爱德华.萨义 德、霍米.巴巴并称为“神圣的三剑客”。她著述甚丰, 论文常见于当今各主要国际英语人文学科的权威期刊 她批判地吸收和运用后殖民主义理论、女权主义、解 构主义、西方马克思主义和心理分析理论思想,用女 权主义理论来分析女性所面临的权利话语剥离处境, 对后殖民语境的东方地位,她用解构主义的权利话语 理论来透析;对殖民主义的权威地位,她则运用西方 马克思主义理论来解读(袁晓亮,2007:24),使其历 史的真相得以恢复,并将其批判性、边缘性同本民族 受殖民压迫的历史记忆联系起来,因此,可知斯皮瓦 克不管是在历史话语剖析方面还是在第三世界女性解 放和帝国主义批判等方面都取得了令人瞩目的成就。 二、后殖民主义翻译理论 后殖民主义理论或称为后殖民主义研宄,是文化 理论和跨学科研宄领域的一部分,主要依赖人类学、 社会学、人种研究、到的研究、文学批评、历史、心 理分析和政治哲学等学科来考察各种文化文本和文化 行为。对于它兴起的时间,一般认为是起源于20世纪 40年代和50年代欧洲大陆帝国的分裂和随之而来的 反霸权主义文化研宄的突起。而赛义德《东方主义》 (1978 )的出版标志着该理论的成熟。在赛义德之后, 最主要的理论家有斯皮瓦克,霍米.巴巴等。20世纪 80年代始该理论应用于翻译研宄,形成后殖民翻译理 论。后殖民翻译理论研究不同于历史下的翻译行为, 它考察隐藏在译文背后的文化权利斗争,指出权利的 差异使得强势文化与弱势文化之间从未有过真正意义 上的平等对话。传统翻译理论将翻译看成一种纯语言 转换行为,忽视了翻译实践背后的权利差异和社会语 境,而后殖民翻译理论则将翻译置于更大的社会,历 史和文化语境中去,宏观地考察翻译与文化霸权,意 识形态及译者文化身份之间的联系。 、斯皮瓦克的翻译思想:政治翻译观及阅读翻 译观 从一开始,斯皮瓦克对翻译的理解就跳出了传统 翻译观念的范围,这可从其对德里达《论文字学》的 翻译中看出,从而体现出她的鲜明的解构主义翻译特 征。解构主义家们把翻译的构建追溯到了语言之初, 即,认为翻译是一种语言差异的游戏。或者说,翻译 就是从“同一性”向“他者性”的一种转换,其目的 并不是为了抹除对立,而是为了明了宄竟是什么条件 作为同一性经济中被延异的不同他者的出项。(陈永国, 2005:2)很显然,斯皮瓦克是赞同解构主义翻译观的, 在她看来,意义的整体绝不是翻译所能转换的,翻译 是意义的播散和构建的过程,既然翻译不是对” 一堆 一堆的意义的转换”,(Spivak, 1993:179),那么翻译就 一定会涉及到权利和政治等相关问题。斯皮瓦克,作 为一名女性主义者和后殖民理论家,那么她所关注的 中心则是翻译中的权利和政治问题。在《翻译的政治》 (1993) —文中,斯皮瓦克特别关注意识形态问题, 且这一系列的问题是由翻译所导致的,并而考察了第 三世界妇女文本被译成英文的情况。在考察的过程中, 她发现第一世界女性本是出于好意,为了让更多的女 性主义者能阅读到这些作品才对其进行翻译的。然而 在翻译时,强者的法则取代并吞噬了民主的法则。因 此,斯皮瓦克指出,在不了解构建第三世界女性主体 的“历史框架、知识-权利机制”的情况下,人们会常 用一种“流行的翻译腔”来表述这样一种翻译,因为 它会贬抑个人或文化的身份认同,而此个人或文化恰 是那些寓于较强政治色彩但却拥有较少权利,那么其 结果就会是一个巴勒斯坦女性所著作品读起来犹如一 个台湾男性的作品,抹杀掉的不仅是文本中的修饰性, 文化政治性,还有其中所铭刻的性别差异(Spivak、 1993:182)。就此,斯皮瓦克提出了后殖民主义如何聚 焦翻译与殖民化的问题。换句话说,这一被巴斯奈特 与勒菲费尔称之为“翻译的不光彩历史”的问题说明 了从原文到第三世界语言的翻译往往是不同的政治活 动。同时,这一问题似乎又与语言的“政治”及与语 言

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档