外宣翻译中的几个问题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外宣翻译中的几个问题 摘要:目前中国外宣翻译中的问题集中体现在把外宣 翻译等同于文学翻译,过分强调译者的自主性和创造性, 忽视目标语受众的思维习惯,翻译过程缺乏跨文化交际意 识。要克服上述问题,译者在外宣翻译中应明确外宣翻译 是交际性翻译,应遵循以读者为中心和跨文化交际意识的 原则。 关键词:外宣翻译交际性以读者为中心跨文化交际意 随着中国社会经济的全面发展,以及对外交流的加强, 需要将中国大量的有关信息从中文翻译成英文,通过图书、 期刊、报纸、广播、电视、互联网等多种媒体以及国际会 议对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的 信息,从而更好地了解中国。?諌?訛外宣翻译肩负着向世 界宣传中国、让中国走向世界的重任,外宣翻译质量的高 低会直接影响中国的对外形象。然而长期以来,中国的外 宣翻译一直处于“传而不通”、“通而不受”的困境中,这 既是由于全球化趋势下西方国家掌握着传播优势,又是由 于中国外宣翻译水平还亟待提高。约翰?比特(JohnBitte r) 在《传播学概论》中将交际中的障碍和误读形象地比做翻 译“噪音”,认为个人所处的环境、教育背景、收入和意识 形态的差异以及译者的刻意歪曲都是造成外宣翻译噪音的 重要原因。2 以上是外宣翻译中常见的问题,下面提出解决对策, 以期对中国的对外交流尽一点绵薄之力。 外宣翻译中的问题及应对策略 外宣翻译中常见的问题集中表现在将外宣翻译视作文 学翻译,重语义翻译轻信息传播;以译者为中心而不是以 目标语受众为中心;翻译过程缺乏跨文化交际意识。下面 我们将从三个方面论述针对上述问题应采取的策略: 树立交际性翻译原则。外宣翻译中第一种常见问题是 将外宣翻译等同于小说、诗歌、散文、戏剧等的文学翻译 从而认为外宣翻译就是中文宣传材料的英文简单翻版。实 质上外宣翻译属于交际翻译范畴,准确传递信息、实现应 有翻译效果是外宣翻译的首要目的。上海外国语大学张健 教授认为:“翻译效果是检验传播活动成败得失的重要尺 度。” 3为了实现翻译效果的最大化,在抓住原文主旨、领 会原文精神的前提下,(译者)可对原文语言的方方面面进 行处理、重组、增删、编辑或加工。4 外宣翻译要树立交际性翻译原则,为了交际便利对原 文语言的加工和处理实质上是对翻译功能理论的具体实践。 该理论认为:“翻译是一种在既定场合发生的有目的的行为, 是一种语言的言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。 翻译的成功与否决定于欲达到的目的是否完成,讲究的是 翻译目的的完备性,而不是对等。” 5外宣翻译要侧重原文 内容的表达,需要时可对原文形式作适度调整,译文要符 合译语的语域或风格。译者在翻译过程中无论是对文本的 控制还是对原文语言的处理和加工都要服务于翻译的交际 性这一中心原则,单纯追求对原文一字不漏的对等翻译和 追求翻译的高雅往往会造成受众心理与译者初衷的背道而 驰。与文学翻译侧重对原语语境的生动再现不同,外宣翻 译的读者更需要了解的是译者对客观事件的真实报道,而 不是阅读带有浓厚翻译腔的译作。外宣翻译中对原文语言 的处理和加工并非是对翻译原则“信”的舍弃,离开了对 原文内容准确把握的翻译是对外宣翻译的曲解,“新闻味” 是在“可理解性”的前提下需要兼顾的。 以读者为中心的翻译原则。外宣翻译过程中第二个常 出现的问题是忽视了目标语受众的认知和接受习惯,过分 强调译者的自主性和创造性。20世纪7 0年代,国际友人 费里?格林曾对中国的外宣翻译提出批评,认为“中国的外 宣翻译是失败的”。针对格林的批评,邓小平同志提出:“ 中国的外宣材料无论是宣传还是文风都值得注意。” 6新时 期,江泽民同志又提出了外宣工作的指导原则,“不能把对 内宣传的一套内容和方法照搬到对外宣传中7”。“十一五” 规划期间,胡锦涛同志提出在外宣翻译中要注意“内外有 别,注重实效”的翻译要求。8中国外宣翻译的对象主要是 外国人,中国人和外国人意识形态、价值观念、文化习俗、 表达习惯,以及对中国国情了解程度的差异,都可能成为 制约理解中国外宣材料的噪音。因此在外宣翻译中“把外 国人当做对中国的知识一无所知准没错”。9外宣翻译要突 出“外”字、淡化“宣”字,时刻关注译语读者同本土读 者的认知差异至关重要。 以读者为中心是外宣翻译的另一重要原则。外宣翻译 时借助关联理论可以降低受众理解的噪音。加特(Ernst - AugustGui tt)在《翻译与关联 认知与语境》一书中指 出:翻译不是原语和译语的直接交流,而是一种“原作者 译者__译文读者”的三元关系。翻译中的译文能否 提供最佳语境效果,寻求译文与读者的最佳关联是翻译成 功的决定因素。译者应该做到两点,第一,使译文“与译 文读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”,译者 应时时以“寻求最佳关联”为翻译指南。第二,译文的表

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档