- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语言不对应性的商务口译翻译策略
、汉英两种语言的不对应性
著名翻译学家尤金?奈达曾经给翻译下过一个被广泛 引用的定义,“翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等 语再现原语的信息,首先指语义上的对等,其次是风格上的 对等。”但是,实现两种语言完全的对等是不可能的,连奈达 本人也曾表示他所说的“equivalent”不同于“identity”,翻译只 能实现一种近似的对等,却不能达到一一对应或完全等同。 《实用英语翻译》一书中提到,“汉语和英语分属于两个截然 不同的语系,英语属于印欧语系而汉语属于汉藏语系。由于 汉英两种语言在词汇和语法结构方面有很多不同,因此在翻 译中很难将两种语言的词汇或结构一一对应。”这种不对应性 体现在以下三个层面:
词汇层面的不对应。早期的翻译学追求两种语言的 “对等”,Catford在1965年将其定义为“用目标语中对等的 文本材料取代源语的文本材料”。这是一种理想化的翻译模 式,在这种模式中有一个基本前提,那就是词汇和句式的一 一对应关系。从词汇层面来讲,解码式的翻译只有当两种语 言的词汇呈现图1所示的一一对应关系时才能实现。
而现实翻译中,语言的对应却如图3所示,呈现出复 杂的交叉对应关系。图4所示就是这样一组常见关系:
我们看到,汉英两种语言的对应关系是极其复杂的, 一对多,多对一以及一对一甚至没有对应词的情况都是普遍 存在的,这就是汉英两种语言词汇层面的不可对应性。
语言结构层面的不对应。汉语是意合语言,英语是 形合语言,这两个概念最早是由王力先生在《中国语法理论》 中提出的。所谓“形合”,指借助语言形式,主要包括词汇手 段和形态手段,实现词语和句子的连接;“意合”指不借助语 言形式,而借助词语或句子所含意义的逻辑关系来实现语篇 内部的连接。这种差异决定了两种语言结构的不对应性:
紧凑与松散。英语民族注重理性和逻辑思维,强调形 式分析和规则制约,重形合;汉语民族注重感性和辨证思维, 习惯概括综合,不强求形式分析和逻辑推理,重意合。也就 是说英语句中逻辑关系主要依靠显性连接手段来表示,多见 “so...that”或“as a result of’等表示极强逻辑关系的成分。而汉 语句子则注重隐性连贯,以内在的逻辑关系来衔接,多用松 散的小分句的堆积来体现逻辑关系联盟。
静态与动态。英语是一种静态性的语言结构。受主谓 一致原则的限制,一个简单句或分句只能有一个谓语动词, 而句中其他动词意义必须借助其相应的名词形式或介词等 词类来表达。汉语是一种动态性的语言结构,动词使用自由、 简便,句子表达动作意义常直接用动词来实现。这种静动的 区别就经体现在汉语中用动词表现的意义在英语中则需用 名词,动名词,介词甚至副词来体现。
层级与平列。李艳曾经在《汉句法结构的对比与翻译》
一文中提到,英语是种屈折语言,拥有丰富的形态变化手段, 加上众多的连词可以使用,一个句子的各种成分可以挂钩在 主谓两个主干成分的左右,呈现层次繁复的“树状结构”。汉 语运用大量的动词集合,根据时间顺序一一排开,呈现平列 式的“竹节结构”。这是一种很形象的说法,这种结构差异也 是构成汉英两种语言句子结构差异的重要方面。
通过以上三点分析我们看到,汉语和英语两种语言无 论是在句子成分,逻辑关系以及结构形式方面都存在这根本 差异,造成了两种语言的句式结构的不对应性。
文化内涵上的不对应。每种语言都有自己产生独特 背景文化,这种文化的内涵以一种思维方式融入到每一种语 言中。例如宗教信仰,文学典故,历史传说,风俗习惯等等 都存在着巨大的差异性。如果不对这一部分进行处理,译文 通常会令人费解甚至背离原文的真正意思。翻译中,两种文 化的冲击是有目共睹,不言而喻的。所以奈达曾经说过:“要 真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚 至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意 义。”
由此可见,汉英两种语言的不对应性使得它们之间的 对应转换存在着很大困难,译者往往面临着留形则去意,留
意则失形的两难局面。如果要将两种语言生硬地对应起来, 就会形成误译或“翻译腔”。
二、商务口译翻译策略
交际中人们不是对语言本身感兴趣,而是想了解对方 试图表达的思想和信息。这对于处于同一语境环境下的商务 口译活动中的各方是十分重要的。翻译不是简单的代码转 换,而是通过释意来传递意义。
译员是精通两国语言和文化的纽带,在了解原语要表 达的信息后可以自如的用两种语言进行清晰的表达。忠于原 语的传统原则桎梏住了译员的主观能动性,造成了许多英语 式的汉语或汉语式的英语,使译文的通顺性和意思的表达大 打折扣。在商务口译活动中,我们可以从以下几个方面对译 文进行调整,实现通顺明确的表达。
信息冗余去除。冗余是香浓信息理论中的一个核心 概念,即:“信号中与信息内容
您可能关注的文档
最近下载
- GB/T 19024-2025质量管理体系 面向质量结果的组织管理 实现财务和经济效益的指南.pdf
- 桡骨远端骨折.桡骨远端骨折.ppt VIP
- 党课讲稿:从网络大国走向网络强国,让互联网点亮我们的生活.doc VIP
- ARC低压无功补偿装置安装使用说明书(安瑞科液晶显示).pdf VIP
- 班主任如何培养班干部(课件PPT).pptx VIP
- 深圳市历年中考真题及答案2025.doc VIP
- 党课PPT课件含讲稿:从网络大国走向网络强国 让互联网点亮我们的生活.pptx VIP
- 妇产科护理学(高职)全套教学课件.pptx
- 马克思主义与社会科学方法论课后思考题答案.pdf VIP
- 国旗下讲话:做知法守法的好少年.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)