- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1.译为当然被动句 采用此种译法,原文结构变化不大,而译文却合乎汉语习惯,比用直译法译成被动句要自然、通顺得多。 That man can’t be relied upon. 那个人不可靠 Can the work be finished ahead of time? 这工作能提前完成吗? 2.译为“把”字句 汉语特有的“把”字句结构是当然被动句的一种表现。例如: Rivers are controlled by dams. 拦河坝把河流拦住了。 The famous Yuzhengong Temple was practically destroyed by a big fire 一场大火把著名的遇真宫几乎完全毁掉了 3.译为无主语句 英语中大量的观点、态度、告诫、要求、号召等的被动句,表示什么地方存在什么事物的被动句,在汉语里往往可以采用无主语句的形式来表达。常用的短语包括: It was discussed that 讨论了…… It is believed that 可以认为…… It is found that 据发现…… It is generallay agreed that 一般认为…… It is hope that 希望…… It is reported that 据报道…… It is said that 据说…… It is supposed that 据推测…… It must be admitted that 必须承认…… It was told that 据说…… 注意上述英语原文由于采用了从句结构,译为汉语时往往需要实行“分译”,即在这种被动结构之后增加逗号,然后以第二分句进行叙述或论述。例如: It is said that negotiation will be repened in Geneva sometime next month. 据说,下个月的某个时候将在日内瓦重开谈判。 It has been decided that the fund will be distributed to those who need help badly. 已经决定,这部分资金将拨给那些急需的人。 此外,其他一些英语句型也经常使用汉语的无主语句式来翻译,而且这类实际应用的例句数量十分可观。例如: Some pictures were hung on the wall. 墙上挂了一些画。 The shipment must be made before May 1. “五一“前必须装船。 4.“是……的……”句式 英语中许多被动句表示结果或状态,并非强调被动的动作,只是以被动语态的形式描述事物的性质和状况,一般可以转换成汉语的“是……的”句式。 译为“是……的”时,原文逻辑主语的地位在译文中往往予以保留,很少需要调整。例如下面的例句既可译成A,也可译作B;根据它的上下文或语言环境,如果着重表示被动的动作,就用译法A;如果为了表示状态或动作过程,则应采用译法B: 例: 1.The tree was felled by a lumberjack with an axe yesterday. B. 这棵树昨天被一个伐木工用斧头砍倒了。 C.这棵树是一个伐木工昨天用斧头砍倒的。 2.The administration of city schools was centralized last year. A.市立学校的集中管理是去年开始的 C.市立学校是去年实行集中管理的 四、状态被动句 英语中有一种“准被动态”,经常用以表示状态或结果,而不是行为本身。这类被动句在译成汉语时可以依然采用主动句形式。这里把这种现象称为“状态被动句”。由于是一种“状态”,故此常以短小句式出现。例如: The key is lost 钥匙丢了 He was taken in 他上当了 He is excited 他激动了 He is worried 他着急了 这里有一个长句,但是译法的道理不变: He was thrown into confusion by the return of his wife. 他被妻子的归来投入惶惑不安之中 (如果原文说出了施动者,那么用以引出施动者的介词by所构成的介宾词组都可转译成原因状语。) 他由于妻子的归来而陷入惶惑不安之中 五、更换主语译成主动句 倘若换一个角度来看同一个问题,解决被动句译文“翻译腔”的一种思路可以是汉语的“施动者+主动式谓语+受动者”句式。采用这种方式来化解英语的被动结构,汉语译文的主语即施事方是原文中已有的,即介词by引起的成分。也就是说,看到一个英语被动句
您可能关注的文档
- 2017国际最新前列腺炎指南详解.ppt
- 2017吉林省长春市第五中学高中政治必修一课件复习串讲.ppt
- 2017化学必修1第4章-非金属及其化合物全单元第1节《无机非金属材料的主角——硅-》课时2-课件x.pptx
- 2017储蓄存款和商业银行课件资料.ppt
- 2017届《创新设计》高考历史二轮复习(专题版)命题热点第1讲中西方政治文明的创新与多样课件(49张PPT).ppt
- 2017届广东省中考政治专题复习热点课件专题十四爱我中华实现理想.ppt
- 2017届70班高考文言句子翻译指导解析.ppt
- 2017届高三化学一轮复习第四章非金属及其化合物第一节无机非金属材料的主角-硅课件全解.ppt
- 2017年中考总复习科学课件第7讲-生物的遗传与变异资料.ppt
- 2017届高考化学二轮复习热点重点难点细致讲解课件专题二常见无机物及其应用.ppt
原创力文档


文档评论(0)