- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律英语翻译的准确性与模糊性
谢燕鸿 (泉州师范学院外国语学院 福建 泉州)
【摘要】 本文通过分析法律英语的特点结合部分法律文书及法条的翻译实例对法律英语翻译的准确性和
模糊性进行了探讨并得出结论:法律英语翻译应首先充分保证其准确性适当使用模糊性语言;在辩证使用
模糊语言的同时充分保证法律英语翻译的准确性从而充分保障当事人的合法权利维护法律的尊严。
【要害词】 法律英语 翻译 准确 模糊
Prec ision and Vagueness in Lega l English Tran sla tion. X IE Yan - hong ( Foreign Languages College of Quanzhou N orm alUniversi2
ty Quanzhou Fujian)
【Abstract】 By analyzing the characteristics of legal English the paper discusses the p recision and vagueness in legal English
translation. The discussion is developed through some examp les of legal English translation. The auther then draws the conclusion that
p recision is the most important element in legal English translation while the translator should also pay attention to its vagueness. On2
ly by doing this can the translator fully assure the lawful rights of the party and p rotect the authority of the law.
【Key words】 legal English; Translation; p recision; vagueness
法律英语即legal English是以英语共同语为基础 用以表
述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一
语种的部分用语在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律
专业特点的语言。法律英语特点鲜明在词汇使用上庄严规范
书面语多;频频出现外来语(如法语、拉丁语等) 、古语、成对词、
同义词、近义词、命令词、情态动词、虚词;少用代词、形容词、副词
等。句法结构纷繁复杂大量使用祈使语句、被动态、综合复杂句
以及虚拟语气。如此种种让译者应接不暇倍感头疼。
法律英语的翻译从一开始就注定是要求准确、准确再准确。
但是我们却不能因此忽视了法律英语翻译中的模糊性特征。
1 法律英语翻译的准确性
尽管法律英语翻译困难重重但是准确性仍被视为法律英语
翻译的重中之重。有学者甚至认为准确是法律语言的灵魂。准
确应该是确定、明确、精确;要求严密、客观和规范不得引申、推
理、预测不得带有一丝一毫的感情色彩。法律英语翻译的准确
性是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同而不是一种
表面上的一种意思对等。法律是严厉的法律的语言也必须是严
肃的。法律文书、合同、法条、判决等书面文字作为法律事务中
的重要的文字依据在翻译过程中必须语意确切、论证周详严格
遵循准确原则。
以下笔者略举几例管中窥豹。
1. 1 solicitor:初级律师在英国指的是当事人所聘请的一
般辩护律师或称初级律师负责起草法律文书、提供法律咨询、
承办案件起诉辩护(只限初级法院)等事务性工作。
barrister:出庭律师、大律师在英国指的是有资格出席高等
法院的律师。
由上我们可以看出在中文里被称作律师的在国外却有着
不同的称呼、不同的级别职责范围也有所不同因此我国的当事
人假如在聘请国外律师时应该考虑到这点否则后果将不堪设
想。
1. 2 本合同二零零六年十月三十一日以前有效
The contract is valid before October 31 2006。(X)
我国民法通则第九章第一百五十五条规定民法所称的“以
上”、“以下”、“以内”“届满”包括本数; 所称的“不满”、“以
外”不包括本数。很明显本句中“三十一日以前”是包括三十
一日当天的然而在英语中before则不包括三十一日当天。因此准确的译法应该是:
The contract is valid by October 31 2006。
The contract is valid before October 31 2006 ( inclusive) 。
The contract
原创力文档


文档评论(0)