- 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
A Thesis for Classification Number:
Bachelor’s Degree Restricted Circulation
A Discussion on Translation Strategies of English News Headlines: Views from the Perspective of Translafectology
Specialization: English
Field of Research: Literature
Name of Author:
Registration Number:
Name of Supervisor:
Title of Supervisor:
Foreign Languages Department
May 20, 2014
本科毕业论文(设计)
论文(设计)分类号:
密 级:无
简析英语新闻标题的翻译效应策略
昌吉学院2014届本科毕业论文(设计)
PAGE II
PAGE I
摘 要
随着社会和经济的快速发展,中国与世界各国的交流也日益频繁,而新闻则是其进行交流的重要渠道之一。新闻传播对于中国乃至世界都产生着重大的影响。新闻标题是新闻的重要组成部分,是吸引读者的关键,因此如何做到英语新闻标题翻译的简洁、准确、抢眼则显得尤为重要。
目前,对于英语新闻标题的翻译有许多研究,但对于翻译效应论这方面的研究还是较少的,因此,本文以刘瑞强副教授的翻译效应论作为切入点来探讨英语新闻标题的翻译。翻译效应论从传播学、接受美学、文体学、比较文化学及译学新论等角度论述翻译效应论的性质、过程、目的、原则、准则、方法、正负效应及最佳翻译方法,以及语言转换和文化传递对译入语社会、文化、思想意识,行为方式及价值观念等全方位的影响。
全文共分为四部分。第一部分是引言部分包括本项研究的背景,意义及目的;第二部分是国内外研究状况,同时也对翻译效应论的研究过程做一个简单的介绍,分为宏观效应和微观效应,然后是翻译效应论的原则;第三部分是研究方法,将其分为积极影响和消极影响,其次是翻译效应论的功能;第四部分是案例分析。第五部分是影响英语新闻标题的因素。第六部分是全文总结。
关键词: 英语新闻标题;翻译策略;翻译效应论;简析
A Discussion on Translation Strategies of English News Headlines: Views from the Perspective of Translafectology
PAGE II
PAGE III
Abstract
With the rapid development of the society and economy, the communication between China and the world is getting more frequent and the news become one of the important channels of communication. News spreading has a major impact on China and the world. News headline as an important component of news is the key to attract readers. So how to make the translation of English news headline concise, accurate and is pretty important.
At present, there are many studies on the translation of English news headline, but using the Translafectology to study translation is not much. For the reason mentioned, the author tries to find out some proper strategies from the perspective of associate professor of Liu Ruiqiang’s translafectology. Translafectology from the perspective of co
文档评论(0)