科技英语翻译中的常见错误及应对研究.docxVIP

科技英语翻译中的常见错误及应对研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语翻译中的常见错误及应对研究   英语是一种国际社会的通用性语言,属于国际官方语言,被多个国家列为教育教材体系中。新时期,科学技术与信息技术的蓬勃发展,促使科技英语术语逐渐丰富,对科技英语翻译的需求量也在不断增加。对于科技英语翻译而言,一些单词的用法与含义与日常的英语含义存在出入,极易导致翻译错误。以下,就科技英语翻译中常见的错误问题予以分析,为相关应对性建议的提出奠定基础。   一、科技英语翻译中的常见错误   1.词语间的搭配被忽略。英语对于中国人来说,属于学习的第二大语言,旨在迎合现代国家化的发展的大势。英语与汉语在语法、语言表达习惯、文化等方面存在很大的差异,是中西方两种不同语言文化的碰撞,在学习科技英语时定会遭遇翻译错误的问题,其中忽视词语间的有效搭配是常见错误之一。例如,Data that you should enter for the tutorial exercises is in bold print.该句式的含义为在联系本说明书的内容时,要将其中涉及到的数据利用粗体字进行表示。在该句式中,“bold”以此成为翻译者常常出现错误的关键点,一般情况下会翻译成“大胆的,有勇气的”,但是在该句式中,“bold”和“print”进行搭配,在此搭配状态下会被翻译成“粗体的”。由此可见,若忽视词语间的有效搭配,会大大影响科技英语翻译的质量。   2.句法翻译存在问题。在科技英语中,除去词语搭配缺乏合理性外,句法翻译工作也非常重要。在实际的科技英语翻译工作中,句法翻译错误是常见问题,其主要考察翻译人员的语言组织能力,未将标志性语言做好合理化的顺序规范。例如,You can make a kind of reaction engine with an ordinary rubber balloon.一般情况下,翻译人员会将“ with an ordinary rubber balloon”翻译为with的复合结构,译为“带有”,其实不然,在该部分,“ with an ordinary rubber balloon”做的是“make”的方式状语,要翻译为“用”。   3.科学知识点不足。在科技英语翻译中,诸多翻译错误的出现,除了翻译人员粗心、英语知识点有限外,科学知识点不足也是导致翻译质量不高的主要原因。若翻译人员的英语水平相对较高,但是其科技英语专业术语掌握不足,科技领域的相关知识缺乏,会严重影响其翻译工作的开展,甚至会出现一系列错译现象的产生。例如,在建筑学领域,“dog”一词并不是指代“小狗”的意思,而是代表“铆件”,“power”一词,正常翻译代表“力量”,在物理学领域翻译为“力、电、能量、功率”。若翻译者对科技的接触较少,其无法掌握足够的术语,会为翻译工作带来阻碍。   二、科技英语翻译中的常见错误的应对措施   1.提高翻译人员的专业知识。为了提高科技英语翻译的质量和规范性,应全面提升翻译人员的专业素质,不仅仅体现在英语层面,更要注重对科学知识点的学习与感知,能够将科学知识点与英语进行完美的结合,是对翻译人员的必然要求。翻译人员必须具备扎实的基本功,若在科技领域将相关的专业术语翻译错误,会为科技类工作带来困扰和影响,对科技工作的开展产生制约。因此,为了提升翻译人员的专业操守,应将《英汉冶金工业词典》、《钢铁工业主题词表》等资料作为学习的重要参考,能掌握英语词汇在不同领域中的含义,丰富科技英语的专业知识储备,实现对大量术语的全面学习。科技英语翻译人员必须对整个篇幅的大意予以掌握,然后应对各个词汇、词语搭配、语法结构以及科技英语的语言机构处理等全部确认后才可得出合理的答案,不确定的信息与知识点不可以进联盟行表述,都则会与原文的意思相悖。   2.严格规范汉语言表达能力。在科技英语翻译工作中,不是机械性、简单性的将内容进行翻译,应保证汉语应用的简单化,在保持原文知识点正确与规范的基础上实现对语言的创造与规范,其中考察到翻译人员的汉语言组织能力,其对汉语言的驾驭能力直接决定着其翻译的效果、逻辑性和层次性。鉴于科技英语翻译,翻译人员必须从客观、准确规范的角度着手,以全面、准确的实现对科技文章原文的表达,进而提高科技英语翻译质量。   三、结束语   综上所述,现阶段,科技英语在翻译中常常出现错误,主要表现为属于认知不清,词语间的搭配被忽略,科学知识不足,导致科技翻译语言不专业等。为提高科技英语的质量,应对其所存在的错误问题予以了解,提高翻译人员的科技知识,做到英语知识与科技素质的全面结合,注重对科技术语的正确记忆等,以高度的专业性与职业性应对科技英语翻译工作。

文档评论(0)

jjkk585 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档