- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
等值翻译在英汉互译过程中的应用分析
一、翻译理论的发展历史 回顾翻译理论的发展历史,我们不难发现其实它就是翻译界的前辈们呕心沥血,用尽毕生精力所铸就的进步过程:从尤金·奈达提出的功能对等翻译理论,到劳伦斯韦努蒂所倡导的归化、异化翻译理论,直到现在切斯特曼大力倡导的翻译模因论,都是不断地从不同角度,转换不同思维,采用不同方法来进行新的翻译策略的尝试与探讨。等值翻译也是众多翻译方法中应用价值很高的一种,很值得我们进行深入研究。 二、什么是等值翻译 “等值翻译”指的是译文所表达的内容无论从哪个方面都和原文保持高度一致,包括思想内容、信息成分都要完整的表现出来。这种等值翻译原则强调的是整个翻译内容的忠实性。而另一方面。美国著名的翻译理论家尤金·奈达则认为,翻译时不求表面的、生硬的、单纯的对应,而要在源语和目标语之间达成功能上的对等,使得源语和目标语之间的转换减少差异,不会让读者在阅读中觉得晦涩难懂。在翻译中用最贴切、自然、和对等的语言,从思想到内容再现源语的信息。要求译文在意义、效果和风格上与原文相当,传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。总之,等值翻译复制强调的是对原文文本的忠诚度,那么同时翻译过来的译文的文体风格,文字的应用,行文效果等,都成为了次要的问题。但是它的侧重点还是“文”本身。 三、等值翻译终极目标 为了在翻译过程中保持对源语字、词、句、义等内容的重视,达到对源语符号高保真解码的目的。译员可以从源语入手,进行等值翻译复制。由于人类语言存在一定的共性,所以译员通过模仿源语信息就可以完成等值复制的翻译过程。但是,语言在复制过程中,除了具有遗传性之外,它还会在表达和传播阶段发生变异。那就需联盟要对原信息因子进行必要的改变和调整,由此看来,从本质上说这种源语与目标语间字、词、句、义等内容的等值复制过程就是译文与原文的多角度对等。但在另一方面,由于两种语言文化间信息内容的不绝对等值,使得模因在复制的过程中,并不只是将原文的形式与内容照搬过来。由此可见,等值翻译复制也只是一个相对的概念。因为一种语言模因在向另一种语言文化复制和传播过程中会受到各种各样的影响,从而产生不同的变异。所以等值翻译复制就是译文与原文在内容、语言形式、言语风格等方面的多层次对等。但等值翻译复制必须建立在文本信息因子对等的基础上,译员在翻译过程中要发挥主观能动性,要将译文信息模因在最大程度上与源语保持一致,这也就是等值翻译复制终极要达到的目标,也是翻译的最理想效果。 四、使译语达到原文等值的效果 但需要注意的是,译员在追求语言传递与源语表达等值的过程中,也会受到诸如译者因素、语言文化差异等各种客观因素的影响,虽然人类普遍的思维模式与规律大致相同,不过不同的文化背景差异也会影响每个个体的思维模式,进而导致不同民族在语言表达上的差异。在不同的文化背景下语言模仿的偏好也会产生不同的差异,此外译员头脑中的语料库也在时刻发挥着作用。所以在翻译实践的过程中,他们会把那些与自己头脑中储存信息相悖的内容过滤掉。由此看来,译语也会受到译员自身文化修养的影响。总之,将等值翻译复制策略与模因理论相结合,译员就要在翻译过程中从不同的方面出发,使译语尽量达到跟原文等值的效果。要达到这个效果,译员关键要在形式内容与文化内涵的等值复制的方面入手,翻译那些具有文化特色的信息。 1、形式内容的等值复制 语言的差异性不仅表现在目标语与源语的结构上,它还在不同语种间存在着表现形式上的差异。例如,汉语属于汉藏语系,是一种象形文字,在语法规范上强调意合;而英语是拼音文字,属于印欧语系,在语法规范上强调形合。这两种语言之间的巨大差异,决定了他们之间是不可能达到结构形式上的绝对等值翻译的程度的。 2、文化内涵的等值复制 通过前面的分析,我们知道语言是文化的载体。因此在翻译过程中,语言规范,社会文化等因素也在发挥着作用。所以在研究等值翻译复制时,也必须要考虑到模因信息缺失所造成的影响。在翻译实践中,最令译员头疼的就是文化差异的表述。因为,他们需要在短时间内找到源语语言文化的核心并在译语中正确传递。在对汉、英两种语进行对比分析后我们得出结论,由于二者都属于语言范畴,那么二者间就存在着可比性和可转换性,这正是不同文化内涵等值复制的基础。由此看来,文化差异是以文化类同为基础的,就像语言与思维一样,语言对于文化来说其实就是思维的一种表达形式。所以不同的文化内容都是有着不同的语言承载的。我们可以从语言表达形式的比较中,发现不同文化的异同。 五、翻译不只需要在两种语言之间进行单纯的符号转换 通过上述分析,我们可以看出,翻译不只需要在两种语言之间进行单纯的符号转换,更需要译员在掌握两种不同文化讯息的同时,对它们加以处理,找出两者之
原创力文档


文档评论(0)