商务合同翻译的总结.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务合同翻译总结   大纲   商务合同的定义   商务合同翻译理论、标准及原则   商务合同词汇特点   商务合同中常用介词短语翻译   商务合同句式特点及翻译   商务合同中的固定句型及其翻译   总结商务合同的翻译技巧   分析正式合同   学习参考   附录   商务合同的定义   《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。   AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.   商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的旨在规定相互权利和义务的契约,对签约双方都具有法律约束力。因具有涉外性质,通常采用中英文书面形式。   Commercialcontractreferstoanagreementstipulatingmutualrightsandobligationsofthenaturalpersonsorlegalpersonswhoformulateitaccordingtolegalproceduretoachievesomebusiness-relatedpurpose.   商务合同按其繁简程度可以采用正式合同,协议书,确认书,备忘录,或订单等。   商务合同翻译理论、标准及原则   总要求:格式固定、语体庄重、措辞婉约、行文严谨   条理性、规范性、严谨性   框架理论frameandscripts   functionalequivalence)   terminologyequivalence)   *追求商务英语翻译地道、统一的关键   商务合同词汇特点   1.大量使用专业术语   floatingpolicy(统保单)   billoflading(提单)   exerciseprice(敲定价格)   liquidateddamages(违约金)   fixedcharge(固定抵押)   downpayment(定金)   *国际通用,无歧义,无个人感情色彩,要求选词严谨,翻译准确。   2.频繁使用半专业词汇   point(汇价点)discharge(偿清债务)   discount(贴现率)dishonor(拒付)   swap(互惠信贷)bundling(捆绑式销售)   collection(托收)service(劳务收支)   *区分特定语境下的具体词义   3.多使用语体正式的词或词组代替口头化的词或词组   constitute(include)purchase(buy)   prior/previousto(before)   effect(make)grant(give)   certify(prove)levy(charge)   inform(tell)solicit(seek)   initiate(begin)terminate(end)   *文体更加庄重,增加严肃感和严谨性。   ?   ?IncasePartyBplacesordersforlessthan1000setsinthreemonthsfromthedateonwhichtheagreementissigned,partyAshallhavetherightstoterminatethisagreementbygivingnoticeinwritingtoPartyB.   如果在协议签订后三个月内,B方的订货少于1000台,A方将有权以书   面通知形式告知B方终止本协议。   4.多使用介词短语代替简单的介词和连词   forthepurposeof(for)   inthecaseof(if)   onthegroundthat(because)   inaccordancewith(accordingto)   withreferenceto(about)   *传递意义上更加清晰准确,避免模棱两可,体现庄重严谨的特点。   5.同义词叠用   madeandenteredinto(签订协议)   byandbetween(强调合同是由“双方”签订)   complainsandclaims(索赔)   fulfillorperform(履行)   ThisAgreement,andallrightsvestedintheSecondParty,sh

文档评论(0)

feixiang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档