汉英同声传译-浙江工商大学.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浙江工商大学课程授课大纲 2016 / 2017学年 第 一 学期 课程信息 课程名称 汉英同声传译 开课班级 翻译硕士 2015级 课程类型 专业选修课 学分 2 周学时 2 总学时 32 教学周 1 – 16 周 教室 外语楼432 上课时间 周四1-2节 教学安排 以汉英同传技能为主线,结合课本中各章专题安排教学,每周补充时事演讲材料 教师 主讲教师 陈虎 电子信箱 答疑时间 课间,课后电话、电邮 答疑地点 103 助教 / 电子信箱 / 教材 指定教材:《英语同声传译教程》(高等教育出版社) 参考书目:《同声传译》,《同传捷径——英语高级口译技能训练教程》,《同声传译基础》,《汉英同声传译教程》 补充材料:通过媒体、网络等渠道,每周补充1-2篇时事演讲,涉及不同专题 考试安排 小测验2次,分别于第6周和第11周进行。期末考试采取口试形式,以同声传译方式进行,主要考察学生的汉英同传实务能力。总分中各部分所占比例如下:期末考试 40%,2次课堂测验各20%,课堂口译练习表现和出勤率20%。 教学目的 熟练掌握汉英同传的各项基础技能和策略,主要包括:跟读技巧、注意力分配技巧、重述技巧、顺句驱动与切分技巧、数字传译技巧、预测策略、简化策略、解释策略、隐喻谚语成语口译策略、译前准备技巧、有稿同传技巧、困境应对策略、跨文化交际策略等。培养汉英同传实务能力,能够较好胜任正式会议的同声传读和同声视译工作,基本具备常见专题的无稿同传能力。 课程要求 遵守课堂纪律、不迟到早退;自觉完成课后作业、课前预习、认真听讲、积极参与课堂活动。本课程需要投入大量课余时间进行练习,课后作业的完成尤其重要,高标准按时提交课程作业。积极完成与口译课程相关的训练,本学期完成100磁带时的汉英同传训练量。 课程教学进程表 周数 时数 教学内容 备注 1 2 Getting to know each other a test An Introduction to the course, teaching plan and C-E simultaneous interpreting Preparation class 2 2 Skill: Memory in Simultaneous Interpreting Unit 2 Interpreting Topic: Peace and Development Practice on extended current speeches 3 2 Skill: Split Attention in Simultaneous Interpreting Unit 3 Interpreting Topic: Foreign Affairs Practice on extended current speeches 4 2 National day holiday 5 2 Skill: Sight Interpreting Unit 4 Interpreting Topic: WTO Practice on extended current speeches Quiz 6 2 Principles of Simultaneous Interpreting Unit 5 Interpreting Topic: China’s Economy Practice on extended current speeches 7 2 Skill: Simultaneous Interpreting Skills (I) Unit 6 Interpreting Topic: Business Cooperation Practice on extended current speeches 8 2 Skill: Simultaneous Interpreting Skills (II) Unit 7 Interpreting Topic: Global Competition and Cooperation Practice on extended current speeches 9 2 Skill: Coping Tactics in Simultaneous Interpreting Unit 8 Interpreting Topic: Tourism and Hotelling Practice on extended current speeches Quiz 10 2 Golden Rules of Simultaneous Interpreting Unit 9 Interpreting Topic: Logistics Practice on extended current speeches 11 2

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档