- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析多媒体翻译教学中译者能力的培养
[论文关键词]多媒体翻译教学译者能力能力培养
[论文摘要]随着教学改革的发展,翻译教学改革己成 为重要课题,引起翻译界的普遍关注;而多媒体网络教学 突破了传统教学方式的弊端,为翻译教学带来了创新和发 展。本文探讨了多媒体翻译教学的创新和局限,同时,就 如何在多媒体翻译教学中培养译者能力的问题提出建议。
今天,翻译教学改革已成为外语教学改革中的重要课 题,得到翻译界人士和教育工作者的普遍关注。本文通过 对多媒体翻译教学的创新及局限的研究,进而探讨多媒体 教学中译者能力的培养问题。
一、翻译教学改革
近年来,翻译教学界针对翻译教学改革进行了广泛而 深入的探讨和不断尝试。这与外语教学改革的发展息息相 关,交际教学法、过程教学法等都被运用到外语教学中, 而翻译理论的蓬勃发展也为翻译教学奠定了理论基础,文 化转向、多元系统论、解构主义等翻译理论的引进为创新 翻译教学提供了理论依据。翻译作为一门学科得到广泛承
认成为翻译教学改革的学科依据。与此同时,欧美国家以 及我国香港地区的翻译教学理念为国内翻译教学提供了借 鉴。
这些因素推动了翻译教学改革的进行,就其内容而言 包括以下方面:从单纯的技能培训到“全人”教育;从微 观的词句对比到宏观的语篇分析;从以教师为中心转向以 学生为中心;从重“结果”到过程教学的应用,以及实情 实景教学法、网络多媒体等新型手段的应用,等等。而在 翻译教学中使用数字媒体技术,不仅带来了教学方式的变 革,也为教育实现其价值、教师完善其职业道德开辟了新 的途径。
、多媒体翻译教学
多年来,高等院校中的翻译教学一直采用传统教学模 式,即老师发给学生一篇文章,学生口头或书面翻译。然 后,全班逐句讨论,最后,由老师给出正确译文。20世纪 90年代后期,随着数字媒体技术的应用,翻译教学才逐渐 采用了新型教学手段,形成了新的教学模式。相对于传统 翻译教学,多媒体翻译教学具有以下创新及优势。
1.有利于教师提高自身素养
教师要想出色地履行自己的职责,就不能固守于自己
已有的知识,要不断更新、补充知识储备,在知识方面要 有积极进取的精神,在教育工作中还要有改革创新的精神, 而这一点对于翻译教师尤为重要。翻译学科自身的特点决 定了翻译教师必须尽可能多地了解不同领域的知识,通过 自我提升更好地实现教学目的。
〔字媒体特别是计算机网络拥有教学资源共享性、信
息素材时效性、获取便捷性和内容多样性,这为教师提供 了更多在最快时间通过最有效手段获取最广博知识的机会 同时,网络教学也引发了翻译教学手段的改革,教师可以 不再是知识的传授者,而是学生学习的引导者,师生之间 可以在最大程度上实现互动,体现教学相长的教育理念。
2.有利于真正实现“因材施教”
传统的翻译教学忽视学生的个体水平差异及不同需求 用统一的模式和素材毫无区别地对待所有学生,无法真正 实现“平等”、“公正”的教育价值,甚至不能激发学生的 学习兴趣与热情,以学生为中心的教学模式也得不到实现 而网络教育以其共享性、时效性、便捷性和多样性的特点 赋予翻译教学更大的灵活性和可选择性。
首先,教师可以根据学生的具体情况为学生选择不同 的翻译素材,学生也可以针对自身特点和兴趣点自主学习 真正实现个性化教学。其次,多媒体翻译教学引发了教学 手段的变革,师生之间可以通过电子邮件、网络聊天等方
式进行沟通,学生可以更加自由、便捷、更加充分地提出 自己的问题和观点,不受其他学生的影响,从而提高分析 问题、解决问题的能力。再次,多媒体网络教学摆脱了时 间和空间的限制,学生可以随时随地地学,教师也可以随 时随地地教,实现了学校教育的灵活性和伸缩性。
多媒体翻译教学有其优势和创新性,但在翻译教学的 实践中,我们也不难发现将多媒体特别是网络引入教学实 践也有缺点和局限性,如大学生的世界观、人生观尚不成 熟,因而容易受到网络文化的负面影响,网络上参差不齐 的翻译作品也会误导学生,而网络上现成的译文也为学生 提供了抄袭剽窃的机会。因此,如何在多媒体翻译教学中 培养译者的能力就成了亟待解决的问题。
三、译者能力的培养
谈到译者能力,人们往往局限于译者的翻译能力,而 翻译能力和译者能力之间既有相似点,又有差异之处。广 义上的译者能力是译者职业素质和译者翻译能力的总称, 包括译者的职业态度、责任感、翻译者自身的翻译能力, 如果说传统翻译教学中,译者的职业态度和责任感显得不 那么突出和重要的话,在以多媒体网络为媒介的翻译教学 中,培养译者端正的职业态度和责任感就必须引起教师和
翻译界人士的重视。1.克服多媒体网络教育弊端,培养端 正的职业态度和责任感
网络世界博大而虚无,不同的意识形态、政治制度、 价值观念、文化思想鱼龙混杂交织在一起,而大学生长期 处于网络教学模式下,容易受到不同文化
原创力文档


文档评论(0)