英译汉部分资料.pptVIP

  • 9
  • 0
  • 约2.17千字
  • 约 18页
  • 2019-05-29 发布于江苏
  • 举报
概述 翻译的性质: 翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动。翻译的过程可以归纳为两种思维活动:一种是,发挥英语知识和背景知识的作用来理解原文,脑子里显现出与英语原文相对应的汉语的意思;另一种是,发挥逻辑推理和汉语知识的作用,在汉语表现形式方面进行加工,逐渐得出一个比较满意的汉语译文。 翻译的过程:理解与表达 正确理解原文,注意在词语和句子两个层次上英语和汉语两种语言的异同。 创造性地用另一种语言再现原文,注意在不同情况下对原文作灵活处理,以防译文读起来生硬晦涩。 3. 翻译的标准:忠实与通顺 准确转达原文内容 译文符合汉语语言习惯 词 ★专有名词 ① 约定俗成 ② 译音:例:Mr. Hyde 海德先生 ③ 译意:有些地名,一般由两个词组成,前面是反映地理特征、区域方位或其他起修饰作用的词,后面是地理名物的词。 例:East River 东河; South Island 南岛 West Point 西点; Blue Ridge 蓝岭 Green Island 绿岛 ★抽象名词 品质抽象名词: 例1:To forbear is at times the proof of real greatness. 克制常常是真正的博大胸怀的证明。 例2:M

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档