- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语电影双关语翻译策略电影发展论文
一、引言
2017年8月12日,《经济学人》官网刊发了题为“WhyEnglishissuchagreatlanguageforpun”[1]的文章。作者JoeBerkowitz(2017)指出,英语词汇量大,有丰富的同音词,而且曲折变化少,名词不用变性,非常适合用来含沙射影和一语双关。这也是为什么《经济学人》等杂志往往以其文章中幽默机智的文字游戏,让读者忍不住品读再三。但涉及翻译,这些文字游戏就可能让译者头疼。正如Nord所说:“有些翻译问题是由原文中的修辞格、新词或双关造成的。由于针对这些问题的解决办法不能被泛化,译者在翻译时需要展现自身的创造性”(2005:67)[2]。在翻译电影片名中的双关语时,译名不仅要体现主题,还要简洁凝练,吸引眼球。因此,译者需采取一定的翻译策略来应对这一挑战。为考察译者在翻译双关语片名时采取的不同策略,本文选取50组含有双关语的片名为研究对象,从关联理论的视角出发进行分析。
二、文献综述
1.关联理论。关联理论是由Sperber和Wilson(1996)提出的,该理论认为语言交际不是简单的编码和推理,而是一个“明示—推理”的过程[3]。同一话语可以有多重意义,且都与基本的语言信息相契合;听话人并不一定能理解话语所表达的全部意义,有些需要付出更多的认知努力;但他们总倾向于用单一的普遍标准去理解话语,排除其他的理解,而认定一种唯一可行的理解,这个标准就是关联性(何自然、冉永平1998)[4]。关联性有以下两条原则:关联的认知原则:人类的认知往往与最大关联性相吻合。关联的交际原则:每一个明示的交际行为都应设想为其本身具有最佳关联性。明示的交际行为对听话人认知环境的改变叫做语境效果。在同等条件下,语境效果越好,推理时付出的努力就越小,关联性就越强;反之亦然。在交际中,人们都期待最佳关联,即不用付出过多努力,就可以获得充分的语境效果。而双关语似乎违背了这一原则:一方面因为双关语往往需要更多的推理努力;另一方面,为什么获得第一层理解之后,人们还愿意继续寻找另一重解释呢?Solska认为“认知语境不止限于新增的命题内容,还包括诙谐幽默的效果”(2012:180)[5]。也就是说,听话人在处理双关语时,虽然做出了额外的努力,但得到了双关语的多层含义,获得了增强的语境效果。此外,Yus(2003:1295-1331)也提到,双关语的表层含义往往不能让人满意,尤其在交际双方已经互明了幽默的意图的情况下[6]。所以不仅是处理过程本身充满趣味,推理出背后的含义也能给人以成就感。因此,关联原则同样适用于双关语。2.关联与翻译。Gutt首次将关联理论引入到翻译中,认为翻译本身是对语言的解释性运用,是将一种语言的所说所写用另一种语言重新表述出来。译文和原文之间并不是对等关系,而是同原文释义相似的接受语语段。译者在翻译中要达到的目标就是最佳关联性,要努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合(Gutt2004)[7]。当然特定语境下的关联性是相对的,而不是绝对的。译者的任务就是要在关联原则的制约下,根据自己对译文读者的期待和接受情况(即关联性)进行估计,将原作者的交际意图和信息意图明示给译文读者(张新红,何自然2001)8]。[但双关语在目的语中往往找不到对应。所以在翻译时,译者最重要的任务是保留原文产生幽默效果的推断策略,即使这样做会彻底改变原文的语义(Yus2012)[9]。目前,国内从关联理论视角出发对双关语翻译的探讨主要集中于其阐释、辨认和理解(例如:朱燕2007[10];鲁承发2014[11];艾琳,李渝凤2009[12]])。电影片名的翻译则主要从目的论、归化异化等角度进行分析(例如:曹群英2012[[13];吴爽2005[14])。但从关联理论视角对电影片中双关语翻译尚有进一步研究的空间。因此,本文尝试对这一特定翻译问题所采取的翻译策略进行分析,旨在探讨其翻译问题的特殊性(Marco2007)[15]。
三、关联翻译视角下片名双关语的翻译策略
通过对50组样本的分析,本文归纳出三种常见的双关语片名翻译策略:双关语直译为双关语,语义等值;双关语译为类双关语,语义不等;双关语译为非双关语。下面将结合样本展开具体讨论。1.双关语直译,语义等值。所谓双关语直译为双关语,即译文不仅与原文一样一语双关,而且反映了与原文相同的语义歧义。换句话说,译文接受者与原文接受者在处理双关语所付出的努力和认知环境上如出一辙。当然这有赖于两种语言之间相同或相似的映射关系,也取决于译者本人是否能共享两种语言的认知环境。如电影TheGoodHeart中,酒吧老板Jacques因心脏病住院,结识了无家可归的Lucas,就将他带回酒吧,并培养他成为酒吧继承人。而Lucas看到落魄的女主角,不忍她流落街头,也决
您可能关注的文档
最近下载
- 畜牧兽医职业生涯规划书 .pdf VIP
- 2024-2025四川遂宁遂宁中学高一上期中化学试题【答案版】.docx VIP
- 15分钟课堂教学.pdf VIP
- 职业技术学院民族音乐与舞蹈专业人才培养方案.docx VIP
- Tolteq 脉冲器 操作手册.pdf VIP
- 人教版部编版小学五年级语文上册《忆读书》教学ppt课件.pptx VIP
- DB50T1310-2022丰都麻辣鸡加工技术规程.pdf VIP
- 2024-2025四川遂宁遂宁中学高一上期中数学试题【答案版】.pdf VIP
- 河北省政府采购评审专家培训验收考核题(6月21日)车上试题【含答案】2025.pdf VIP
- 华东理工大学电路原理与分析期末复习.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)