- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
朱生豪 朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),浙江嘉兴人,就读于杭州之江大学中国文学系和英语系。著名翻译家,诗人。 1993年大学毕业后,参加了上海世界书局《英汉四用词典的编辑》。 1936年春着手莎剧翻译。打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。 1941年日军进攻上海,朱生豪辗转流离,平困交加,但仍坚持翻译,后因过度疲劳患肺病早逝。 梁实秋 梁实秋 ,1903年1月6日出生于北京,浙江杭县(今杭州)人。 中国著名的散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威。 一生给中国文坛留下了两千多万字的著作,其散文集创造了中国现代散文著作出版的最高纪录。代表作《莎士比亚全集》(译作)等。 朱生豪的归化风格与梁实秋的异化风格 梁译更多的保留了西方语言特征,非常接近源语,明显的是异化风格。 朱译则是用中国曲艺里“数来宝” 来表现,靠近目的语,明显的是归化风格。 朱生豪的意译与梁实秋的直译 朱生豪的意译与梁实秋的直译 朱生豪翻译莎剧的目的是使莎士比亚这个“大诗人之作品,得以普及中国读者之间!”所以朱生豪在翻译时不追求字面对等,而是从思想内容、感情色彩以及风格韵味上忠实于莎翁原作。 朱生豪在翻译中充分利用了汉语表达的优势,不拘于原文的语言细节,将原文的词、句子结构、句型等加以融化、分解、重新组合,再创造出自然流畅的译文。 * 朱生豪与梁实秋 莎士比亚部分剧作翻译对比 朱生豪与梁实秋 莎士比亚部分剧作翻译对比 制作人: 目录 朱生豪简介 梁实秋简介 朱的归化风格与梁的异化风格 朱的意译与梁的直译 朱译与梁译在传递“音美”方面的差异 朱译和梁译的语体风格差异 《李尔王》 原文 FOOL: Mark it, uncle-Have more than thou showest, Speak less than thou knowest, Lend less than thou owest, Ride more than thou goest, Learn more than thou throwest, Set less than thou throwest, Leave thy drink and thy whore, And keep in-a-adoor , And thou shalt have more, Than two tens to a score. 梁译:请听吧,大爷:有的要比露出来的多。你知道的别尽量的说,出借不可多余你所有,能骑马时莫要徒步走,多听而不可太信,赌注不可过于野心,莫纵酒,莫宿娼,足迹不可出户堂,你再数你的那二十,就将不只是各二十。 朱译:听着,老伯:多积财,少摆阔;耳多听,话少说;少放款,多借贷;走路不如骑马快;三言之中信一语;多掷骰子少下注;莫饮酒,莫嫖妓;呆在家中把门闭;会打算的占便宜;不会打算的叹口气。 朱生豪的归化风格与梁实秋的异化风格 《罗密欧与朱丽叶》 原文 NURSE: Where’s Romeo? Friar: There on the ground, with her own tears made drunk. 梁译: 乳媪:罗密欧在哪里呢? 劳伦斯:在那边地上躺着呢,被他自己的眼泪给醉翻了。 朱译: 乳媪:罗密欧呢? 劳伦斯:在那边地上哭得死去火来的就是他。 朱译与梁译在传递“音美”方面的差异 梁译的译文在“音美”方面的效果欠佳 他曾经解释说:凡原文为无韵诗体,则译为散文,因为无韵诗中根本无此体裁,莎士比亚运用无韵体诗甚是自由,接近散文。不过节奏稍为整齐。无韵诗也读散文一般,所以译文以散文为主,求能达其意,至于原文节奏声调之美,则译者力有未遂,未能传达其万一,唯读者谅之。 相比之下,朱译莎剧可以感受到平仄、押韵、节奏等和谐悦耳的效果 朱生豪钟情于英国诗歌,之江大学四年的学习经历以及随的编辑生涯,为他打下了扎实的英文功底。同时他具备深厚的中国古典文学修养和古典诗词,(如《八声甘州》)的创作才能。从四言、五言到六言、七言,他都能理解透彻并且有意识的运用到翻译莎剧中。 《第十二夜》中的台词 原文: song What is love? Tis not hereafter.Present mirth hath present laughter. Whats to come is still unsure.In delay there lies no plenty,Then come kiss me, sweet and twenty.Youths a stuff wi
您可能关注的文档
最近下载
- 全球Web3.0技术产业生态发展报告.pdf VIP
- 《基于虚拟现实技术的数字艺术展览互动体验创新设计研究》教学研究课题报告.docx
- 2023湖南安全员B证考试题库及答案.pdf VIP
- 嵌入式技术与应用开发项目教程(STM32版)习题答案.pdf VIP
- 中考数学专项提升复习:三角形的动点问题.docx VIP
- 广东春季高考数学2024试卷 .pdf VIP
- 2025年国企招聘考试(公共基础知识)经典试题及答案.docx VIP
- 酸碱中和滴定.ppt VIP
- 某地老年公寓养老院建设项目可行性研究报告(不错).doc
- 2025-2026学年小学音乐四年级上册花城版(2024)教学设计合集.docx
原创力文档


文档评论(0)