翻译的语言学派.ppt

  1. 1、本文档共86页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
西方翻译理论 翻译的语言学派 2008年6月 本章主要内容 一、布拉格学派与雅可布逊 二、伦敦学派与卡特福德和纽马克 三、美国结构学派与奎因 四、交际理论派与奈达和威尔斯 五、德国功能派与诺德 总 论 西方翻译的两大翻译学派——语言学派和文艺学派贯穿了整个西方翻译史。 翻译的语言学派又被称作“翻译科学派”。 1959年雅可布逊发表他的著名论文《翻译的语言观》开始到1972年结束。 西方译论的一大特点即与语言学同步发展 。 一、布拉格学派与雅可布逊 成立:1926年10月6日,布拉格语方学会(The Linguistic Circle of Prague)召开第一次会议,布拉格卡罗林大学的英语语言和文学教授维伦·马泰休斯宣布了该学会的成立,也标志着布拉格语言学派的诞生。 布拉格语言学派是继索绪尔之后最有影响的学派,其突出的贡献是创建了音位学. 由于强调语言的交际功能和语言成分的区分功能,所以又常被称作功能主义者或功能语法学派。 对语言的基本观点 (一)历时语言研究和共时语言研究两者都十分重视,强调用分析比较方法去研究当代语言。 (二)分析语言成分与其他成分的关系,考虑语言成分在交际中的功能,这样才能更好理解和评价一个成分。 (三)研究分析各种功能的语体,如:口语和书面语之间的关系以及交际需要。 (四)从语言功能入手,去研究语言形成。 对翻译的主要论点 (一)翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能,表达功能,工具功能等。 (二)翻译必须重视语义、语法、语音、语言风格体裁方面的比较。 雅可布逊 简介 罗曼·雅可布逊是布拉格学派的创始人之一,著名的语言学家,布拉格学派最有影响的翻译理论家,继承和发展了索绪尔的符号学理论。 1959年《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspect of Translation)的论文,体现了雅可布逊对翻译理论的主要贡献,被西方翻译理论界奉为翻译研究的经典作品之一 。 《论翻译的语言学问题》五个方面 的内容 (一)区分三种不同类型的翻译: 即语内翻译、语际翻译和符际翻译。 (1)语内翻译是指同一语言中用一些语言符号解释另上些语言符号,就是人们通常所说的“改变说法”。 (2)语际翻译是指两种语言之间的翻译,即用另一种语言的语义的翻符来解释一种语言的语符,这就是人们通常所指的严格意译。 (3)符际翻译(亦称跨类翻译),就是通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把语言符号用图画、手势、数学或音乐来表达。 (二)对词义的理解取决于翻译。 (三)准确的翻译取决于信息对等。他首次提出了翻译中的对等概念。 (四)所有语言都有同等表达能力。 (五)语法范畴(词法和句法)是翻译中最复杂的问题,尤其是对于有时态、性、数等语法的形式变化的语言来论,更是一样。 《论翻译的语言学问题》的意义 从符号的观点,探讨了翻译中可译与不可译这一翻译理论和实践中的根本问题。 一方面,各种语言都有同等的表达能力; 另一方面,如果语言形式也表达意义,如诗歌和双关语等,可译性就受到了限制。 二、伦敦学派与卡特福德和纽马克 (一)伦敦学派 伦敦学派是具有英国特色的语言学派,创始人为弗斯(J.R.Firth 1890-1960) 该派的语言观点:语言的意义是由言语使用的社会环境(the social context of situation)所决定的,语义理论不仅要规定语法范畴和语法关系,而且要说明文化环境对语义情景的影响。 该派的翻译观:译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同的言语环境中。  弗斯在《语言学翻译》中谈了3个方面: (1)语言分析是翻译的先决条件,要在语法、词汇、语的配和言语的使用场合等4个层次上对语言材料进行分析。 (2)完全的翻译不等于完美翻译。 (3)在任何语际的翻译中,一种语言中的某些意义的表达方式不可能翻译成完全一种语言中。 卡特福德的简介 卡特福德英国著名语言学家和翻译理论家,是伦敦语言学派中较系统提出翻译理论的人。 其著名的《翻译的语言学理论》一书,是英国翻译理论语言学派的代表作,称为翻译理论发展的里程碑。 他的理论称为“描写性”翻译理论。 《翻译的语言学理论》主要的内容 (一)翻译的界定 翻译属于比较语言学的范围。绝对翻译是不可能的,翻译总是存在着某种可译性限度。 (二)翻译的分类 (1)程度(extent): a.全文翻译(full translation):原语文本的每一部分都要用译语文本的材料来替代。 b.部分翻译(partial transla

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档