英语专业八级考试翻译部分.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语专业八级考试 翻译部分 简介 英语专业八级考试是面向全国英语专业四年级学生、全面检测考生“听、读、写、译”的水平考试。其中的翻译(包括英译汉、汉译英)是八级考试中很重要的内容,占总分的20%,也是广大考生最大的难点。历年八级考试翻译中英译汉部分的原文多为报刊时事文章,以及论述英语国家文化、社会的文章,真正的文学作品节录很少;汉译英部分的原文多为介绍性的文字,记叙文、论述文不多,真正的中国文学作品节录也较少。不论是汉译英,还是英译汉原文长度仅有一、二百词(字),且不涉及任何专业知识,比较适合检验考生的双语转换能力。 教学大纲要求 A.英译汉 1.能运用翻译基础理论,进一步通过英汉两种语言的对比,掌握英译汉的理论和技巧 2.能翻译相当于英美报刊上有一定难度的文章,题材包括: 1)日常生活记叙 2)一般政治、经济、文化方面的论述 3)科普材料 4)文学原著 3.翻译速度为每小时250~300词 B.汉译英 1.能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上各种文章 2.题材包括: 1)日常生活记叙 2)一般政治、经济、文化方面的文章 3)文学作品 3.翻译速度为每小时250~300汉字 八级考试要求 A.英译汉 1.能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美国家报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文章以及文学原著的节录 2.翻译速度为每小时250~300词 B.汉泽英 1.能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录 2.翻译速度为每小时250~300词 英语专业八级考试翻译考生译文常见问题 先说汉语的问题。汉语是我们的母语,应该说在很多情况下汉译英时理解汉语原文不成问题,但实际情况并非如此。不少学生由于汉语基本功薄弱,导致了汉译英中原文理解的错误。 有考生把“生物”、“多民族的贡献”、“寒暄”分别译为species, multi-national contributions, coldly talk for a while; 把“科学技术”译为scientific technology等等,不一而足。 表达生硬 汉语基本功的薄弱不仅表现在汉译英时原文理解上,也表现在英译汉时汉语表达上。不少同学在做英译汉时基本理解原文的意思,但限于汉语表达能力,找不到恰当的表达方式,于是写出生硬,或严重欧化的译文来。 Untimely death:死的不是时候,不及时的死亡,死亡之无常,死得不是时候,死不逢时 风格不符 语言还有一个风格的问题。很多考生驾驭汉语的能力有限,不能根据自己对原文风格的把握,在译文中灵活地体现相应的风格。2000年的英译汉原文是言简意赅的议论文,因此译文应该尽量使用简洁的书面语言,避免过渡口语化的表达。 History denies this, of course. 历史当然不相信这一套啦 认知不足 再说英语的问题。考生英语基本功的薄弱体现在英译汉原文理解上和汉译英译文表达上。英语基本功差在英译汉上的表现首先在于相当一部分考生不认识本来应该认识的词汇、短语等。 Topflight 高级飞行员 不顾细节 英语是我们的外语,汉译英表达上的问题在多数考生的译文中都比较突出。常出现的问题包括同义词辨析、拼写、时态、性、数、词性、虚拟语气、重要句型等,最明显的问题就是逐句死译,文体混乱,用词、搭配错误等。 文化背景知识 翻译不单纯是个语言转换的问题。要做好翻译,译者除了需要有扎实的双语基本功外,还需要有广博的知识面,包括英语国家的文学、历史、社会、政治、地理等知识。值得一提的是,有一部分考生这一方面的知识相当缺乏。 冷餐会 Cold dish party 英语专业八级考试翻译应试技巧 1)最大限度地忠实于原文。应付考试中的翻译还是以“忠实”为好,“随意增删”更是翻译考试的大忌。在很多情况下,能“直译”就“直译”,不能完全“直译”,再去考虑“意译”或“直译和意译相结合”。尤其要注意那些难懂、难表达的句子,这是体现翻译水平的关键,因为在很短的时间内不可能把所有的句子都翻译得那么忠实、通顺。、 2)努力做到译文的语言通顺,在忠实的基础上通顺。①要忠实于原文的意思,不要机械地对译原文的字面,不要照搬汉语的句子结构和表达形式;②注意译文的用词和句子结构,这是影响译文语言地道与否的重要因素;③忠实和通顺往往是矛盾的,这是很少有所谓“完美”译文的一个重要原因,考生只需要遵循这样一个原则,即理解原文,然后用地道的汉语或英语把自己所理解的意思表达出来就行了。 练习建议 专业八级词汇 英汉汉英散文互译欣赏 广泛阅读,尤其是英美文化 规律训练,从句子开始,反复练习 例子分析 近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多, 于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档