翻译理论与实践教学大纲-滨州医学院.DOC

翻译理论与实践教学大纲-滨州医学院.DOC

《翻译理论与实践》教学大纲 一、课程的性质与任务 《翻译理论与实践》是英语专业的专业课。通过本课程的学习,学生掌握翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、标准、直译和意译等问题;熟悉常用翻译方法,如:选词用字、字词的增减、字类转换、词序调整、长句的处理等等。 从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍英汉两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将英汉语句子、段落和短文互译,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、考核方式 本课程为考试课,理论和实践考试形式是闭卷,理论和实践考试成绩占60%。平时作业成绩占40%。 三、学时分配表 ? 理论课教学内容 学时数 第一学期:汉译英 第一单元 散文翻译 4 第二单元 时政翻译 4 第三单元 科技翻译 4 第四单元 旅游翻译 4

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档