- 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
致谢
本课题在选题及研究过程中得到王腊宝老师的悉心指导。他严肃的科学态度,严
谨的治学精神,精益求精的工作作风,深深地感染和激励着我。尽管王老师平时工作
繁忙,但是他依然抽出时间同我一起商量论文进展,给我点播,才使得我的论文能够
顺利完成。从课题的选择到项目的最终完成,王老师都始终给予我细心的指导和不懈
的支持。两年来,王老师不仅在学业上给我以精心指导,同时还在思想、生活上给我
以无微不至的关怀,虽历时两载,却给以终生受益无穷之道。在此谨向王老师致以诚
挚的谢意和崇高的敬意。
感谢杜争鸣老师、衡仁权老师、孟祥春老师在开题报告以及中期考核时给我的宝
贵意见和指导。
感谢我的同学两年来对我学习、生活的关心和帮助,让我能保持积极向上的心态,
努力实现完美自我。
感谢父母、朋友的理解和支持。
最后,向在百忙之中评审本论文的各位专家表示深深的谢意。
i
摘要
中华饮食文化是中华文化的重要组成部分,不少的中国菜名蕴含了丰富的历史文
化信息,将这些信息传递到目的语文化中去是翻译的重要使命。中英语言、饮食文化
及社会习俗差异较大,中国人在菜名上追求形式上的古朴典雅和新意,而西方人倾向
于了解食物的细致描述。因此对中国菜名的准确翻译具有一定的难度,尤其在同声传
译当中。目的论主张“目的决定手段”,口译前我们必须要清楚翻译菜名的目的,了
解目的语受众及其心理期待。由于文化间的差异,外国友人关心的是菜的原料、味道,
其次是做法,最后是菜名蕴含的文化和寓意。在明确目的后,我们需要探讨策略以便
达到口译的目的。本文通过对《舌尖上的中国》中的中国菜名译法进行分析,研究证
明拼音加多层次说明的策略在本同声传译任务中的可行性,以期达到类似口译任务的
目的,同时也更好地传承中国饮食文化。
关键词:中国菜名,《舌尖上的中国》,口译策略,文化差异
ii
ABSTRACT
Bearing abundant Chinese historical and cultural information, Chinese cuisine is an
important part of Chinese culture. It is an important mission to translate that information
into the culture of the target language. Huge differences exist in languages, cultures and
customs between China and English-speaking countries. Chinese people pursue elegant
and innovative names of dishes, while foreigners prefer simple names which describe the
materials of the dishes in detail. Therefore, it is not easy to translate or interpret Chinese
dish names precisely. Skopos theory focuses on translation as an activity with an aim or
purpose, and on the intended addressee or audience of the translation. Interpreters should
know the purpose of the interpretation and the expectation of the audience clearly before
they choose proper strategies to achieve the purpose. This thesis analyzes the strategies for
您可能关注的文档
- 针尖上的舞蹈——壮族民间刺绣设计艺术与其文化记忆.pdf
- 针灸清降胆肺在上热下寒型痤疮治疗中的疗效观察.pdf
- 整半环上的w-半模.pdf
- 脂多糖对猪组织和IPEC-J2细胞P-糖蛋白表达与其对恩诺沙星药动学的影响.pdf
- 直刺胃肠下合穴促进腹部手术后胃肠功能恢复的临床分析.pdf
- 直立生长于RGO上的ZnO基核壳纳米棒制备与光催化性能.pdf
- 直流电弧放电法制备新型纳米碳材料的深入分析.pdf
- 直升飞机平台在中型海洋工程船上的应用分析.pdf
- 植物激素脱落酸在草莓果实成熟着色上的分析.pdf
- 植物生长调节剂在库尔勒香梨上的施用效果分析.pdf
- 2025至2030年中国带拉链袖大衣市场现状分析及前景预测报告.docx
- 2025至2030年中国兔肉丝市场现状分析及前景预测报告.docx
- 商业银行操作风险管理的困境与突破:以JS银行为例.docx
- 2025至2030年中国木制温湿度计市场现状分析及前景预测报告.docx
- 2025至2030年中国硫代乙酸钾市场现状分析及前景预测报告.docx
- 廉洁班会课件上传.pptx
- 2025至2030年中国玉石雕坠市场现状分析及前景预测报告.docx
- 2025至2030年中国枕形包装盒市场现状分析及前景预测报告.docx
- 战略协同视角下企业培训开发系统的构建与实践研究.docx
- 2025至2030年中国食品冷风干燥装置市场现状分析及前景预测报告.docx
文档评论(0)