- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“苹果公司iPhone5c
5s发布会模拟英汉同传报告:
电子类术语口译与冗赘信息处理
摘要
本口译项目选取的材料是2013年9月11日,苹果公司在加州库比蒂诺总部
举行的2013苹果秋季新品发布会。译者首先对该产品发布会的现场视频(无字幕)
进行了模拟英汉同声传译(口译听众为5名非英语专业的苹果产品爱好者);其次,
译者在德国功能目的论的指导下,围绕口译实践中的难点,进行了分析、研究,
撰写当前的口译报告。
“苹果公司iPhone5c5s发布会”属于科技产品发布会,具有专业性强、信息
量大等特点。译者在项目实践中遇到的难题可以概括为两个方面:(1)电子类术
语口译的困难;(2)冗赘信息辨别处理的困难。
根据功能目的论,翻译是一种有目的的交际行为,翻译行为所要达到的目的
决定整个翻译行为的过程,译者可针对特定的翻译目的选择特定的翻译方法或策
略。本项目中,口译目的是为不懂英语的苹果产品爱好者提供最新的产品信息,
译文应力求忠实准确、简洁凝练。
因此,针对上述两大困难,可以采取以下解决对策:(1)采取结合上下文预
测法和结合常识推断法以应对不知其意的电子类术语口译;(2)采取次要信息删
减法和重复信息合并法以应对冗赘信息的处理。
关键词:英汉同传;电子类术语:冗赘信息:对策;科技产品发布会
万方数据
aSimulatedE—CSimultaneous of
on Interpretation
Report
5c5sEvent’’:
“Apple
Electronics and
Redundancy
Interpretation
Terminology
Processing
ABSTRACT
Thematerialofthe is 2013iPhonemediaeventheld
interpretationprojectApple’S
in on 1 13.Firstof hadasimulatedE-C
all,the
1,20 interpreter
CupertinoSeptember
simultaneous ofthe theevent.Theaudienceswere
video(no
interpretation subtitles)of
five on
loverS.Then,basedSkoposTheory,theinterpreter
non—EnglishmajorApple
ofthe andwrotethis
difficulties
analyzed interpretingprocess report
5c5s
您可能关注的文档
- “2015年政府工作报告”模拟汉英同传口译报告:中国特色词汇的处理.pdf
- “奥巴马2014年国情咨文”模拟英汉交传报告——插入语信息单位的口译策略.pdf
- “奥巴马2015年国情咨文演讲”英汉同传报告——政治演讲中概念隐喻的处理.pdf
- “奥巴马和卡梅伦的联合记者招待会”英汉口译报告——同传中的释意对策.pdf
- “奥巴马每周电视讲话”英汉模拟口译报告:排比句同传难点的对策.pdf
- “后方法”理论视角下的高校英语教师专业发展的叙事探究.pdf
- “苹果手表发布会”同传报告——产品发布会口译中的衔接处理.pdf
- “商务部例行新闻发布会”汉英交传口译报告:重复表达和官方长句的口译对策.pdf
- “一带一路”背景下的中国与东亚经济一体化.pdf
- 《2014年奥巴马每周电视讲话》模拟同声传译报告:定语从句同传难点与对策.pdf
- 《孤独星球旅行指南系列:泰国》(节选)英汉笔译报告——旅游文本中专有名词的翻译难点及方法.pdf
- 《哈克贝里·费恩历险记》两个中译本中幽默翻译的对比研究.pdf
- 《杭州旅游指南》(节选)汉英笔译报告:旅游文本中文化负载词和长句的翻译难点及对策.pdf
- 《杭州运河旅游》汉英笔译报告:旅游景点英译信息缺失初探.pdf
- 《红楼梦》回目英译对比分析.pdf
- 《徽州商人和明清中国》翻译实践报告.pdf
文档评论(0)