外国儿童绘本译介出版的本土化策略研究.docxVIP

外国儿童绘本译介出版的本土化策略研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
夕卜国儿童绘本译介出版的本土化策略研 究 张—颖 西南石油大学外国语学院 摘要: 文化引进语境下,外国儿童绘本出版要强调本土化策略。只有突出“为儿童”的 出版导向,形成本土化与系统性的出版思路,构建多元化与自主性并存的出版 格局,才能实现外国儿童绘本译介岀版水平的全面提升。 关键词: 外国儿童绘本;本土化;译介出版; 基金:西南石油大学青年教师“过学术关”资助计划(项目编号:200831010070) 的阶段性成果 一、采取本土化策略的原因 文本类型特殊 德国功能翻译理论代表人物凯瑟琳娜?莱斯认为,文本类型可以划分为“表达 型文本”与“信息型文本”,其中“呼唤型文本”的核心是感召读者做出预期 的反应和行动,对语言的可读性与感染力有较高要求,儿童文学绘本便属于此 类。作为“呼唤型文本”中更加特殊的一类,外国儿童绘木在译介时,要取得与 原文本相同的传播效果,就应最大限度地立足于中国本土的话语方式,以本土 受众群体为本,以适于屮国儿童的言语形式讲故事。采用本土化话语策略是保障 外国儿童绘本实现其出版与传播效果的主要途径,如世界畅销儿童文学绘本《温 妮女巫》在被引进中国时,译者以叠音词、拟声词等生动形象而富有中国特色的 木土语言,才将《温妮女巫》的系列故事成功地呈现给我国小读者,并引导孩子 们走进那个栩栩如生而又妙趣横生的魔法世界。 受众群体特殊 外国儿童绘本的主要受众群体是低龄儿童,其认知水平尚低,语言与理解能力 有限,因此只有以更易于理解的本土化叙事方式才能更好地实现其译介与岀版 传播的目的。以英文儿童文学绘木为例,由于中英文的差异,英语作为“葡萄 式”结构的形合性语言,其由语法规则与功能性词汇搭建而成的句子,句式结 构复杂冗长,汉语作为“竹竿式”结构的意合性语言,其句子由内部词义与词 序变化的逻辑关系来表达,句子句式结构相对单纯而简短,在译介岀版外国儿 童绘本时,如果忽略本土低龄儿童的母语阅读习惯,机械翻译,照搬原文的句 式结构,就会造成我国低龄儿童阅读理解的障碍。 出版目的特殊 读者对象的特殊决定了出版目的的特殊。外国儿童绘木以低龄儿童为读者对象, 其译介岀版的目标包括增进儿童的知识,发展儿童的认知,满足儿童的审美心 理,促进儿童的健康成长。为了更好地实现外国儿童绘本译介出版的FI标,即便 原著“隔膜太多”“水土不服”,最终也要“入乡随俗”,通过本土化策略融 入中国文化。如译者梅子涵在译介山姆?麦克布雷尼的绘本《猜猜我有多爱你》 时,就在文木中加入了中国元素,使其成为通过家庭来表达爱的经典作品,译 介文本不仅能使儿童从两只小兔子的故事中感受到浓浓的爱意,而口还能让儿 童从中汲取有关真、善、美的正能量,对于儿童的情感成长有积极意义。 二、本土化策略的衡量标准 角色定位的准确性 一个有能力的传播者应该具有准确定位自身社会角色,并辨认与控制自身角色 职责与行为的角色定位能力,其角色定位能力的大小将直接决定其传播的成败。 角色定位的准确性是在本土化策略框架下,对外国儿童绘本进行评价的重要标 准,主要表现为目标读者的年龄定位。儿童在0-7岁期间,心理以及理解能力的 发展极为迅速,因此应当根据儿童的年龄以及绘本的内容,有针对性地做好绘 木定位。外国儿童绘木在译介出版的过程中,只有角色定位准确,才能控制其角 色的互动、合作等传播行为,并实现其译介出版的目标。一些在我国市场已经得 到广泛认可的优秀外国儿童文学译本,其角色定位大多十分准确,有的甚至以 一年为划分标准,这对于指导家长购买具有重要的影响。 内容理解的适应性 为了更好地开展外国儿童绘木译介出版工作,必须反文木中心化,而强调以读 者为本,实现中国文化语境的有效介入与最大等效,在本土化策略指导下形成 二者文化上的融合。外国儿童绘本的译介出版要尽量防止文化差异造成内容理解 障碍,例如中国儿童对于绘本中的外国传说、故事难以理解,要在岀版之前的甄 别阶段就适度地更换成更具文化贴近性的内容。一些出版社也不断创新模式,将 内容理解的适应性问题放到内容牛产环节加以解决,如21世纪出版社曾经请波 兰的画家在南昌生活了半年,日本作家和中国画家联合出版《桃花源的故事》, 屮国作家与口本画家共同创作《熊猫的故事》,这些都极大地缓解了外国儿童绘 本的理解障碍问题。 儿童绘本的审美再现性 大量的实践经验与研究表明,外国儿童绘本译介出版首先要遵循审美再现的文 学翻译原则,在充分考虑特定原绘木的图文关系的基础上,注重对绘木图文关 系进行解码与编译。审美再现性是外国儿童绘本译介出版本土化的主要衡量标准, 必须以优化组合而创造性的相仿性语言去审美再现原绘本的审美信息与内容, 并构建原绘本中图文共筑的和谐之美,才能成为优秀的外国儿童绘本译介出版 范本。如美国的Seas博士系列绘本童书之一《你知道自己有多幸运吗》在译介

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档