外国文学翻译中译者主体性探究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国文学翻译中译者主体性探究 摘要:随着翻译研究的持续发展,相关研究者分别 从语言层面、文化层面以及研究层面来研究译者的不同风 格。本文首先研究了译者在翻译过程中的身份,认识到译者 是翻译过程中的主体,对翻译水平起到了决定性的作用。翻 译需要较好地转换语言和文化,还要符合目的语读者的审美 要求,这些都是译者的创造性劳动,在翻译过程中发挥出主 体性作用。译者主体性在语言、文化以及审美层面的具体体 现,可以更加准确地表达出原文所蕴含的思想内容。 关键词:外国文学翻译 译者主体性 一、译者主体性的重要性 在翻译过程中,译者要运用自身所掌握的语言能力、技 巧,充分地发挥自身的思维能力,不断剖析原文的语言材料 和信息,找到作者创作的思路和技巧,在此基础上,综合运 用目的语的相关语言表达方式来表现原文。无论是在理解原 文还是在表达原文的阶段,都需要译者在尊重原文的基础 上,最大限度地发挥翻译活动中的译者主体性作用。本文所 认为的译者主体性指的是译者的主动性角色,就像电影或电 视演员一样,忠实地翻译和表达出原文的内容和思想。 与影视剧导演相同的是,译者在翻译过程中要设法研究 运用何种方式才能更好地表达出作品的内容和思想。译者在 翻译过程中不仅要完成语言间的转换,而且还要在不同的文 化间进行转换,这就需要译者开展创造性的语言活动。从一 定意义上来看,译者所进行的翻译活动在很大程度上是创造 性劳动的语言活动,它的难度至少和原作者的创造性劳动旗 鼓相当,或者要难于原作者的创作活动。译者要通过翻译活 动来传达不同的文化,这样就需要它深谙两种或更多类型的 语言文化。译者在翻译实践中要充分把握词、句、篇章词句 以及狭义的上下文联系,还需要忠实地表达出原作品所蕴含 的文化、精神以及时代风貌,充分考虑目的语的文化背景, 分析原创作者的世界观、创作目的、原著中的思想、风格、 写作手法以及艺术风格等。在此基础上,译者要充分地分析 读者对这本译著的需求,译文可能造成的社会效应以及所带 来的审美效果。 二、译者主体性在英译汉中的具体体现 奥斯汀是英国著名的女作家,代表作有《傲慢与偏见》, 很多中文译者先后翻译了这部不朽的文学作品。 本文则选取了其同一时代非常具有代表性的两个中文 版本,中国著名翻译家孙致礼在1990年翻译了《傲慢与偏 见》,而且译林出版社随即出版了这部新的译著,受到了社 会上的一致好评。1996年翻译家张经浩也翻译了这部著名的 英国小说,张经浩的这部翻译作品是由湖南文艺出版社发 行。文章研究了这两种译本所翻译的源语言、审美以及文化 等层次的不同翻译特征,认真地研究了文学翻译中的译者主 体性作用。 (一)语言层面上的体现。在文学翻译过程中,译者充 分地借助自身的语言能力和技巧,将源语言作品翻译为目的 语,这个过程充分体现出了译者主体性。以下是具体实例: 例 1: Her mind was less difficuIt to develop. She was a woman of mean understending, little information, and uncertain temper? 孙译:这位太太的脑子并不难以捉摸,她显得喜怒无常、 智力不足、而且孤陋寡闻。 张译:这个太太的头脑也不管用,而且肝火很旺,孤 陋寡闻、没有悟性。 在孙译文中,将此处的uncertain temper翻译为了 ‘喜 怒无常,但是张译文却把uncertain temper翻译为了 肝 火很旺”。从字面意思来分析,孙译文的翻译比较准确,也 非常到位,比较忠实地表达出了源语所蕴含的意义。但是张 译文处理为“肝火很旺”,这非常容易让读者误解此处的含 义。在中国的中医看来,“肝火旺”是某种病,也就是俗话 说的“上火,它可能会使得人们感到心烦意乱、容易发怒、 头胀头痛、睡眠不好等多种身体不适。然而在分析原著的过 程中可以看出,贝内特太太只是脾气乖戾,并不是说她有此 种类型的疾病。从此处来看,张译文的“肝火很旺”没有忠 实地表达原文含义,这样就可以看出译者翻译过程中发挥自 身作用的重要性。 例 2: They attacked him in various ways; with bare faced questions, ingenious suppositions and distant surmises, but he eluded the skill of them all. 孙译:从她们母女们来看,在尽可能地运用多种赤裸裸 的方式来盘问贝内特先生,她们的假想是特别奇怪的,而且 还在没有边际地胡猜乱想。但是,不管她们运用多么高超的 方式来盘问他,他都是十分高超地敷衍着她们。 张译:她们穷尽了种种方式来诘问贝内特先生,时不时 地还直截了当地责问、挖空心思去猜测、旁

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档