代词It的多种译法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 代词It的多种译法   代词it在英语中的用法比较多样,其中尤以下面四种用法最为常见:①用作人称代词,用来指代事物、动物或性别不明的婴儿,代替某些代词或用于确定未知人的身份等;②用作非人称代词,用来指气候、天气、温度、时间、地点、距离等;③用作先行代词,以形式主语或形式宾语的形式指代不定式、动名词或名词性从句(在指代名词性从句时,it经常出现在“itisbelieved/known/reported/said/supposedthat…”等句型中);④用于引导强调句型“itis/was+被强调部分+that/who…”,这一句型中的it无任何指代关系,也无实义。由于it的用法非常多样,译者在将该词译为汉语时的处理方法也有很多。   杨绛所译的《斐多》(Phaedo)是一部记录苏格拉底哲学思想的译作。《斐多》没有采用长篇叙述的方式,而是通过人物对话来传授哲学思想。该书包含了柏拉图对苏格拉底赴死前在狱中辩论的详细记录,内容涉及死亡、灵魂与肉体的关系等,体现了苏格拉底思想的精髓。杨绛采用对话的形式翻译,她在译作的《后记》中说,“苏格拉底和朋友们的谈论,该是随常的谈话而不是哲学论文或者哲学座谈会上的讲稿,所以我尽量避免学术语,努力把这篇盛称有戏剧性的对话译成如实的对话。”杨先生的译文的确精到、流畅,将人物的思想、情态以及辩论中迭起的高潮译得形象、生动,丝毫没有哲学著作的艰深和晦涩。本文即选取其中的译例,从it的四种常见用法入手,重点来探讨一下it的三种翻译方法:重复法、省略法和固定译法。   人称代词It   人称代词it的汉译经常用到两种方法:重复法和省略法。重复法指的是将it所指代的名词意义重复翻译出来。It用作人称代词时,可以指代的内容很广泛,既可以指代名词或词组,也可以指代整个句子,而汉语中与该词对应的“它”较少指代抽象概念,更不可能指代一句话所表达的情况,所以译者在翻译人称代词it时要酌情处理,在用代词无法达意时,要将it所指代的内容重复翻译出来。省略法指的是将it略去不译。当上下文比较连贯,it的指代非常明显,对其略去不译也不会影响理解时,译者往往不需要译出代词it。下面我们来体会几个例句。   1.重复法   例1:“Andwhenthisoccurs,isnotthesoulmostcompletelyputinbondagebythebody?”“Howso?”“Becauseeachpleasureorpainnailsitaswithanailtothebodyandrivetsitonandmakesitcorporeal,sothatitfanciesthethingsaretruewhichthebodysaysaretrue.”   译文“发生这种情况的时候,灵魂不是完全被肉体束缚了吗?”“怎么束缚呢?”“因为每一种快乐或痛苦就像钉子似的把灵魂和肉体钉上又铆上,使灵魂带上了躯体。因此,凡是肉体认为是真实的,灵魂也认为真实。”   评析It一词在原文对话中出现了四次,都用作人称代词,指代原文第一句话中提到的thesoul。原文的句子较长,也不太好理解,因此译者需要仔细捋顺其上下文的指代关系。若译者在处理四个it时,将其简单译为代词“它”,不仅指代关系不明确,整个译文也很难理解。因此译者在翻译这几个it时,基本都将其所指代的名词“灵魂”重复译了一遍,句意比较清晰。   例2:OurpeopleathomewouldagreeentirelywithyouthatPhilosophersdesiredeath,andtheywouldaddthattheyknowverywellthatthephilosophersdeserveit.   译文我们家乡人对你的话也会完全同意,说哲学家求的就是死;他们还会加上一句,说他们看透了哲学家,哲学家就是该死的。   评析原文中出现的it一词用作人称代词,指代前半句话中提到的death一词。译者在处理it一词时,重复译出其指代的内容,将deserveit译为“该死”。   2.省略法   例1:Forifdeathwereanescapefromeverything,itwouldbeaboontothewicked,forwhentheydietheywouldbefreedfromthebodyandfromtheirwickednesstogetherwiththeirsouls.   译文因为啊,假如死可以逃避一切,恶人就太幸运了。他们一死,他们就解脱了身体,甩掉了灵魂,连同一辈子的罪孽都甩掉了。   评析原文中的it用作人称代词,指代上文中出现的death一词,指代关系比较明显。译者在处理人称代词it时,将其略去不译,既没有影响原

文档评论(0)

gmomo-lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档