- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
姓 名:王文娟 学 号:105645 院 系:国际经济学院 班 级:英语01班 指导老师:张登峰 论文答辩 论文题目:Translation of “Xiao”(孝)in The Analects of Confucius ——Analysis and Comparison of Two English Versions by Ku Hung Ming and James Legge Background of the Paper ------ The analects of Confucius has long played a far-reaching role in cultural communication between China and western counties. And there are so many scholars to learn and translate it. And it has played an important role in the world. ------One of The analects of Confucius was translated by Ku Hung-ming (1815-1897), who was a Chinese culture scholar educated in western counties and the other translated by James Legge(1815-1897), who was a famous British sinologist . Significances of the research when we translate some works, we should take all aspects into consideration .especially Chinese culture. It needs us to pay much attention to the deeply meanings. When we translate the works we cant pay much eyes on the surface. A comparative analysis on the English versions translated by Ku hung-Ming and James Legge The characteristics in similarity 1. They take thought as well as history background and life condition into account as the starting point of their thoughts. 2. to use the simple sentences to express . The characteristics in differences 1. Ku has a detail realization on to Chinese history, and the translation strategies will coincide with readers. 2. James Legge the understanding meaning is not prefund. 3.1.2The translating strategy of LUNYU by GU Hong-Ming -----As for Ku Hung-ming, he deliberately prefers domestication translation, regarding the well-cultivated foreigners as the target readers. -------- he quotes the notes European writer’s words to do explanatory notes, which makes the analects much appealing to western people with sense of familiarity and gets their readi
原创力文档


文档评论(0)