- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对比( Contrast)是用一对字数相等、语法结构相同或相似的词组或句子连在一起,来表达相关或相对、相反的意思. “That’s one small step for men,” declared pioneer astronaut Neil Armstrong at 10:56 P.M. EDT, “one giant leap for mankind.” 在英汉修辞比较中,隐喻的作用与特征大致相同,所以一般情况下,在翻译隐喻时,也可采用直译法。 例 The world is an unweeded garden, That grows to seed…( W. Shakespeare Hamelet) 世间是一个荒芜不堪的花园, 到处荆棘丛生……(莎士比亚《哈姆雷特》) Jane’s uncle is an old fox, up to all kind of evils. 珍妮的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。 霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。 At once, the Eastern and Western Chang a Roads became roaring oceans. ∷ 夸 张(Hyperbole) 英语辞格Hyperbole是故意地运用夸大事实的手法来强调、突出事物的本质,增强语言的感染力,把被描写的事物加以艺术性的夸大,从而获得更好的表达效果。汉语辞格夸张也称“夸饰”,不仅包括故意夸大,还包括故意缩小被描写的事物,即采用“言过其实”的手法。 翻译时,夸张语句的内容无须改变,也不能改变,否则就不成为夸张了。?直 译 例 He ran down the avenue, making a noise like ten horses at a gallop. 他在林荫道上跑着,发出的声音就像十匹马在奔腾。 Thanks a million. 万分感谢。 她将柳眉一扬,忽然站起来,风似的往外走。 Raising her willowy eyebrows, she sprang up and swept from the room. ∷ 移就修辞格 移就修辞格(transferred epithet)或称“转移修饰” 是一种特殊的语言现象。是把本来应该描述人的修饰语移来描述事物,或把本应描述甲事物的修饰语移来描述乙事物。就形式而言,似乎“张冠李戴”,不合逻辑,其语义实质却是“移花接木”。所以移就修辞格的运用,能取得简洁凝缩、寓意深刻、生动形象的修辞效果,使文章出色增辉。 例:a dizzy height (眼晕的高度) 并不是a height that is dizzy而是a height that causes people to be dizzy; a sleepless bed = a bed on which the sleeper has no sleep(寝不安枕); a sweet voice (一个甜嗓子) ; a bottleneck of a crossroad (一个瓶颈般的路口) 移就修辞包括下面两种结构形式: 1、“形容词(或分词)+名词”结构。 例: There was an amazed silence. Slowly Alexander turned away. 人们一阵惊讶,默不作声。亚历山大慢慢地转身离开了。 句中silence是抽象名词,通常修饰它的是total, dead等形容词, amazed通常用来说明人的惊讶。这里通过移就结构,让amazed修饰silence,就把人们由于惊讶而产生的沉默景象生动地表现出来了。 2、“名词+of+名词”结构。 例: a rascal of a husband(流氓丈夫);a woman of a man(女人式的男人);a mountain of a wave(滔天巨浪); her treasure of a son (她的宝贝儿子); this jail of a house (像监狱似的房子); a hell of a life(地狱般的生活). 翻译时,只有弄清转移形容词所表示的确切意义,尽力找出它们在目的语中的“对应体”,才能做到译文忠实于原文。原文中的修辞手段,直译时,如能收到同样的修辞效果,应尽量直译,否则可改换译法,将原文再现出来。具体来说,大致有下列几种情况: 1、直译:英语用转移形容词的地方,直译过来。There was going to be a contest in the arena that night and the whole town was looking forward to the bloody fights of the gladiators. 那晚竞技场上将
原创力文档


文档评论(0)