- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际与翻译的可接受性
CrossCulturalCommunicationandtheAcceptabilityofTranslation
1.Introduction Research background Role of translation is important in global village Translation is a process of intercultural communication Unaccaptable translation may occur during the cross cultural communication Research queostions Acceptability of translated text in C-E translation Unacceptable translated text Possible reasons of such translation Effeictive ways for eliminating unacceptable translations Significance This study is useful for improving the quality of the C-E translation and achieve a good cross-cultural communication. Methodology Reception theory Adaption theroy 2.Contents 摘要.doc Literature review 1.1Difeferences between China English and Chinglish China English: Is based on conventional English and is formed to express concepts with specific Chinese chracteristics Is gradually accepted by English speakers Important in cross-cultural communication 白话文 baihuawen 四个现代化 four modernization 四书五经 Four books Five classes Chinglish: Pigin English(originally) Came into being in the process of doing business between Chinese and English speaking countires In this paper Chinglish refers to: The misshappen, hybird language with very few grammatical Is not based on Conventional English Causes misunderstangdings in C-Ecommunication Is never accepted by native English Speakers 1.2 Gneral Views on the nature of Translation It is peimarily a pragmatic notion,and it is used to indicate the kind of communication intended by the communicators. Accurency of the translation should not be judged by “being ture” to the author, but in not cusing misunderstanding of the message by those for the reader. 1.3 Main Concepts of Reception Theory The reader’s axperience of sensation and and perception can decide the indeterminacy Translator should consider the active role palyed by the target language readres. Chapter 2 The acceptabilty of taransltaed Text
您可能关注的文档
- 《在语文数学教学中运用信息技术培养小学生学习能力的实.ppt
- 《坎特伯雷故事集》研究综述.ppt
- 《城乡教育均衡发展现状调查与方法研究》课题组.ppt
- 《培养良好的学习习惯3》.ppt
- 《外贸英语会话》说课稿课件2011-6-7.ppt
- 《大侦探波罗》主角死亡落幕 25年拍13季.ppt
- 《大学生安全知识》第五章提高防范意识,维护财物安全.ppt
- 《大学英语》网考答题技巧.ppt
- 《基坑监测技术》.ppt
- 《大学计算机基础》课程复习.ppt
- 《运筹学》-武汉大学商学院18066.ppt
- 《运筹学》管理运筹学-决策解析.ppt
- 《通用工时定额管理系统解决方案》.ppt
- 《那片绿绿的爬山虎》PPT课件 - 人教新课标小学语文四年级上册.ppt
- 《金属热处理缺陷解析及案例》完整版.ppt
- 《那片绿绿的爬山虎》PPT课件 - 人教新课标小学语文四年级上册29396.ppt
- 《金版新学案》2011高考物理一轮 第4章 第一讲 运动的合成与分解 平抛运动课件 新人教版必修2.ppt
- 《那片绿绿的爬山虎》PPT课件__-_人教新课标小学语文四年级上册.ppt
- 《金版新学案》2011高考物理一轮 第4章 第三讲 万有引力与航天课件 新人教版必修2.ppt
- 《金版新学案》2011高考物理一轮 第5章 第一讲 功和功率课件 新人教版必修2.ppt
原创力文档


文档评论(0)