- 6
- 0
- 约4.38千字
- 约 7页
- 2019-08-02 发布于北京
- 举报
从生态翻译学析译者的“双重”身份_英语专业毕业论文
论文导读::起步于2001年的生态翻译学是在翻译适应选择论研究的基础上发展起来的。译者主导、译者中心是其核心理念。译者在翻译过程中的双重身份表明译者是翻译成功的根本因素。
论文关键词:生态翻译学,译者,双重身份
一.引言
进入上世纪五六十年代以后,西方翻译开始转向对翻译文本的译者和接受者(读者和译语文化的接受环境)的研究,因此,如何描述和解释译者在翻译过程中所扮演的角色成为翻译理论的根本问题之一。起步于2001年的生态翻译学是在翻译适应选择论研究的基础上发展起来的,译者主导、译者中心是其核心理念,并取向于译者与翻译生态环境相互关系的研究,特别是译者在翻译生态中的生存境遇和能力发展研究。
生态翻译学认为,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动[1],它确立了译者的中心地位和译者的主导作用。这里的译者具有动态的双重身份:一方面接受翻译生态环境的选择与制约,另一方面又以翻译生态环境的身份实施对译文的选择与操纵。译者的这种双重身份可以表述成译者既是原文的读者、又是译文的作者。
回顾20世纪以来国内古典诗歌英译研究状况,争论的焦点之一就是应该译成韵体还是散体[3]。或重声韵,用传统英语诗律翻译唐诗,以求再现唐诗的整体美;或重意象,用自由的散体译诗,以求传达唐诗艺术的真质。这两种方向,既有其成功之处,又有
原创力文档

文档评论(0)