- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第七节 现代汉语时新词语英译 现代汉语时新词语从广义上看,应包括那些当前在报刊杂志上、在电影电视中常见的而又刚刚出炉的新词语,有带数字的,也有不带数字的;有从国外引进的,也有土生土长的。从国外引进的词语中,有些在国外虽已流行多时,但大多是随着国内政治经济形势的发展刚刚引进国内的,我国人民还比较陌生的词语。那些土生土长的新词语是我们在改革开放和现代化建设进程中自己创造的。但无论哪一种,都是改革开放的产物,都是与时俱进的产物,都是时代的音符。例如,商品房(commercial housing)、市场经济、贸易壁垒等在国外已流行多时,随着改革开放的逐步深入先后引进国内的。而三个代表(three represent’s)、下海、下岗、下岗职工培训、再就业、三农、小康社会、和谐社会、与时俱进等都是我国土生土长的新词语。 综上所述,汉语时新词语包括国外引进的和国内原创的两个大类,各类又有带数字的和不带数字的之分。由于翻译从国外引进的新词语,实际上是回译,是寻找借译进国内时的英语原词,这里我们原则上不予叙述。另外,我们在前面讨论汉语带数字的词语英译时,已经涉及到汉语带数字的时新词语英译了,这里原则上也不予重复。故而下面讨论的,都是出于改革开放和我国政治经济发展的需要,由我们自己创造的时新词语,而且一般都是不带数字的。英译这些时新词语,多用意译,但由于汉语有汉语的词语构成规则,英语有英语的词语构成规则,有些词语可能利用语言的语音成分或书写成分,加上这些词语都是时代的产儿,是刚出炉的时新产品,都具有中国特色,翻译起来并不是想象的那么简单。 这些时新词语,在报刊杂志上、在电影电视中、在领导人的讲话里、在各种文件和报告中,屡见不鲜,有时甚至叠床架屋。译者虽然能将大意翻译出来,但与世界通行的政治经济语言不甚吻合,难以使国外的听众与读者了解其真正含义,尤其是在刚刚出现的时候。因为,接受一个新词语是一个渐进的过程。刚刚出现的时候,有必要费些笔墨予以介绍,久而久之就成了外国人耳熟能详的词语了。所以在一定的上下文中,在一定的语境里,译者必须针对听众或读者的语言和文化,针对他们的接受水平,决定是否对这些词语作适当的翻译调整,以达到预期的效果。 本节主要讨论现代时新词语英译,原则上不涉及词语所在的语篇,故多半只照字面翻译词语的基本意义,也只打算翻译出词语的基本意义,只是在非常必要时才予以适当调整。下面共选出50个汉语时新词语,连同它们的英译分10个系列予以简要说明。必须说明的是,下面的10个系列,与其说是时新词语,不如说是包含时新词语的时新说法,因为严格地说,它们之中,有些不是严格意义上的词,而是短语,有些甚至是完整的或比较完整的句子。我们之所以称为时新词语,时新自不待言,而称之为词语是因为我们将词语看成是包含词和短语的语言单位,这些单位可以独立使用,但更多地见诸于语句中。用这个标准看问题,下面10个系列中,绝大多数都没有问题,只有第10系列,严格地说都是些句子,然而都是些时新说法,其他系列中虽偶有句子,但为数很少。 ? ? 第一系列 本系列所选用的都是些有关制度的词语,这些制度都是我国实行改革开放以来出现的新事物,是具有中国特色的新制度,与西方发达国家的有关制度不一定对应或不一定完全对应。翻译时一般都用意译,不过像养老保险、户籍管理、政府采购、医疗保险等词语都有比较固定的译法。尽管如此,如果要让西方人真正了解中国的某一项制度,仅将词语意义翻译出来是远远不够的。在一定的上下文里,在一定的语境中,必须增加阐释性词语或增加注释,否则会使听众与读者茫然。如果是同声翻译,说话人将这类词语使用得越多,翻译的困难就越大。因为,同声翻译一般没有时间让译者来解释有关词语中的有中国特色的文化要点。下面的翻译,如前所述,主要是翻译字面意义,具体细节,不准备详加阐释。 ? ? 1 养老保险统筹制度 the system of overall planning for endowment insurance; the endowment insurance overall planning system ? 2 小城镇户籍管理制度 the household registration system in small towns;the household registration and administration system in small towns? 3 政府采购强制招标制度 a mandatory bidding system for government purchase; the government purchase mandatory bidding system 4 城镇职工医疗保险制度 the medical insurance system for urb
原创力文档


文档评论(0)