- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
试析电影字幕翻译策略
[摘要]电影是一门综合性艺术,是跨国文化交流、文化传播的重要渠道,电影字幕的翻译在其中发挥着重要作用。电影字幕翻译不只是不同语言之间的简单转换,既要保持影片原有的风格,让观众领略影片的文化内涵与艺术底蕴,又要通俗易懂,满足普通大众的需求。本文对电影字幕翻译中的归化策略、异化策略进行分析,并就如何处理好源语与译语的关系、促进电影字幕翻译等问题提出自己的看法。
[关键词]电影字幕;翻译;归化;异化
电影是一门综合性艺术,也是现代社会中重要的传媒手段,通过电影可以强化文化传播与交流。随着全球化的不断深入,国际文化交流也变得日益频繁,大量的外国影片不断涌入我国,如美国大片《泰坦尼克号》《功夫熊猫》《阿凡达》等。由于语言、文化等方面因素的影响,在观看非母语影片时许多观众都要通过字幕、配音来理解电影内容,这就使电影字幕翻译的重要性日益凸显。
翻译是将一种语言文化承载的意义转化为另一种语言文化的跨语言、文化的交际活动,语言文化之间的共性使翻译成为可能,而语言文化间的个性差异又给翻译带来了种种障碍。[1]如汉语与英语是在不同的地理环境、社会制度、价值体系、风俗习惯中形成的,因而它们之间存在着巨大的文化差异,而这种差异又给其载体语言打上了深深的烙印,并给翻译带来种种困难。电影字幕翻译是翻译领域中的重要内容,字幕翻译的质量直接影响影片的艺术价值与商业吸引力。同时,电影字幕翻译是一项极为复杂、极具挑战性的活动,在字幕翻译中译者常会遇到种种矛盾。要通过字幕翻译将外国电影原汁原味地呈现给观众,不仅需要一定的翻译技巧,更需要恰当地传达影片的文化内涵。
电影字幕翻译的内涵及影响因素
作为跨国文化交流的重要内容,电影字幕在文化交流中发挥着重要作用。电影字幕翻译不只是不同语言之间的简单转换,既要保持影片原有的风格,让观众领略影片的文化内涵与艺术底蕴,还要通俗易懂,满足普通大众的需求,因而,电影字幕翻译与文学翻译有着较大的差异。
(一)电影字幕翻译的内涵
每部电影都承载着不同民族的民俗习惯、价值观念、宗教信仰等,因而文化因素对电影字幕翻译有着重大影响。翻译家尤金?奈达曾言,翻译就是两种文化之间的交流,对真正的翻译来讲,熟悉两种文化比掌握两种语言更重要。例如电影字幕翻译中常有特定文化意义的对白,这时只有十分熟悉两种文化的价值观、思维方式的差异,才能做出恰当的电影字幕翻译。钱绍昌教授将电影字幕翻译的特点归结为“五性”,即瞬时性、通俗性、无注性、聆听性、综合性。瞬时性指字幕内容一闪而过,不能像书本那样翻阅,因而字幕翻译应力求简洁;通俗性指电影的受众是社会大众,字幕翻译的内容应通俗易懂,容易理解;综合性指电影是一门综合艺术,应实现画面与人物语言、字幕的有机结合。
从不同的角度可以将电影字幕分成不同的类别,从语言学的角度来看,可以将其分为语内字幕和语际字幕两类。[2]语内字幕是将话语转化为文本,只是改变了语言表达方式,并没有改变语言本身;语际字幕是在保留原声的情况下将源语翻译为目的语,将目的语显示于屏幕下方,这样观众可以通过字幕了解语言信息,有人将这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”。从内容上可以将字幕翻译分为显性字幕翻译与隐性字幕翻译。
(二)影响电影字幕翻译的因素
影响电影字幕翻译的因素是多方面的,如语言形式、空间、时间、口型等都影响着电影字幕翻译。在翻译小说、散文等文学作品时,可以采用正式语言,采用抒情、议论、描写等表达方式。但影视字幕翻译则不同,内容必须与演员的对话相一致,有较强的口语化色彩。在影片中演员的口型对话、银幕的长短等也影响着电影字幕翻译,字幕太短则不利于充分展现影片内容,字幕太长则会给观众带来阅读困难。同时,字幕人物对话时间应与图片停留时间相一致,这就要求字幕长短要适中。在影片字幕翻译中应考虑人物的口型变化,如果影片中人物语速较快时,就需要对句子进行精简,用简短的词语表达;如果演员使用了夸张的表演手法,就要将原本很短的句子加长。
电影字幕翻译中的策略试析
电影字幕翻译的策略可以分为两类,即异化策略与归化策略。异化与归化都是为了使观者更好理解电影作品的内涵,但两者的落脚点却并不相同,前者接近于源语,而后者更接近于目的语。因而,在字幕翻译中应该合理使用这两种翻译策略。
(一)异化与归化的内涵
传统翻译理论认为翻译应忠实于原文,译者应隐身于翻译作品之中。20世纪80年代之后,“走向译者”逐步成为字幕翻译的发展趋势,这使译者的文化修养、审美情趣等内容的重要性日益凸显,在介绍外来文化时,许多译者采用了归化为主的翻译策略,努力实现对翻译作品的再创造。
翻译是语言转换,也是文化信息传递;语言转换只是翻译的表层,文化信息传递才是翻译的实质。归化法与异化法是
您可能关注的文档
最近下载
- Unit 7 reading Family money management 课件-2024-2025学年译林版七年级英语上册.pptx VIP
- 2023年可行性研究报告财务分析全套计算表格(共18个附表,带公式链接自动计算,操作简单)--银行贷款或债券用.docx
- 国开(浙江)2024年《个人理财》形考作业1-4答案.docx
- 生涯人物访谈(精选15篇) .pdf VIP
- 2024年部编版六年级上册语文期末专题复习——日积月累.pptx VIP
- 学堂在线生活英语听说(2024秋)期末复习题答案.docx
- 打造诗意教育文化 成就师生幸福人生.doc
- 应用弹塑性力学习题解答.pdf VIP
- 船舶应用甲醇乙醇燃料指南2022-CCS规范指南.pdf
- 食品微生物学(鲁东大学)智慧树知到期末考试答案2024年.docx
文档评论(0)