- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
试论英文电影翻译中的文化碰撞与启示
[摘要]为了方便我国受众更直接地了解外国电影大意,我们将人们接触的外国电影分成了配音电影与字幕翻译电影。然而由于前者受到了电影画面中人物口型的限制,因此很难让观众理解电影,所以当前英文电影主要还是依靠字幕翻译让受众所接纳。但是由于中西方文化存在较大的差异性,因此在语言翻译上我们需要探寻中西方文化背景的差异,从而更好地进行电影字幕翻译工作。本文以跨文化的角度对西方电影字幕特点进行分析,对后期的电影字幕翻译归纳一些策略与思考。
[关键词]电影文化;字幕翻译;中西方文化;跨文化;策略
随着世界跨文化交流的频繁,使我国大量的电影作品跨出国门走向世界,而西方大量的电影也疯狂侵入我国,让观众们应接不暇。影片涉及恐怖、惊悚、谍战、动画、爱情等题材,并且数量成倍增长,针对的受众群体更是老少皆宜,让我国的电影文化迅速崛起。作为翻译领域的新成员,电影字幕翻译与其他翻译形式差异较大,它作为独特的文本形式在国际跨文化交流中的作用越来越重要。在实际的字幕翻译工作中,如何将西方电影中具有特色的文化语言进行合理的翻译,就需要我们在跨文化背景基础上探寻有效的翻译方式,让观众迅速地了解到电影的主题与内涵,而这也是我们在跨文化翻译中需要努力探寻的。
一、电影翻译及在跨文化交流中的意义
(一)电影字幕翻译的功能及特征
我们都知道电影字幕的最直接的功能就是为观众提供信息,让观众迅速了解电影内容。但是字幕提供的信息功能具有两个特殊的地方:第一,电影字幕给观众传递的语言信息是将人们的视觉信息与听觉信息紧密结合起来的;第二,电影字幕上的语言信息是以递进式方式展现的。通过电影的第一个特征我们可以了解到,电影翻译工作者利用的工具不只是语言符号,电影的画面与声音都可以成为翻译工作者的工具,然而关键是在于其通过怎样的方式来将语言文字与视听信息相结合,实现传递给观众信息的功能。
(二)电影字幕翻译在跨文化交流中的意义
中国在改革开放之后大力发展国内的文化事业,让中西方文化交流频繁,许多西方译制片被引入我国,这些电影让大众享受了休闲娱乐的同时,也能够让大众在短时间内了解到不同国家的文化与风土人情。然而想要让观众们了解这些电影,就需要解决不同语言交流的障碍,因此我们所做的电影翻译就显得十分重要。不管我们是把外国的电影引进来,抑或是把国内电影交给世界,都需要转换两种不同的语言,而这种语言的转换不只是对等的翻译,而是实现两种不同文化的交流与沟通。所以我们翻译工作者需要以跨文化角度去看待电影字幕翻译工作,从中西方不同的文化背景下来进行翻译,才能符合我国受众的审美心理与理解能力,最终得到他们的认可。
二、电影字幕翻译的策略研究
随着科学技术与网络的发展,在近几年西方电影在我国传播的速度加快,其传播形式也由传统的译制片演变成为译制片与字幕片两种形式共存。然而不管是译制片抑或是字幕片,都是将国外的电影给予我国受众观看,这是一种特殊的跨文化交流活动。所以我们在实际的字幕翻译工作中会存在着许多问题。例如,一些具有原电影国家特殊文化寓意的词语怎样翻译等问题,都直接影响到这部电影的翻译质量与受众观看后的理解等。而电影翻译的语言具有的即时性与大众性特征又要求我们必须在电影翻译中以我国受众为中心,并且要照顾到他们的理解能力与语言习惯,这就需要我们运用到奈达提出的“功能对等”的翻译理念。
(一)缩减法
西方电影字幕翻译工作是一种受到限制的翻译工作,自身的源语与输入国家的目的语都会受到空间与时间的约束,所以与文学语言翻译不同,电影翻译在选择方面是具有自己的特征的。它要求有更高的语言逻辑性、艺术性与感染力等,并且比单纯的文学翻译更加具有大众性与通俗性。所以电影字幕翻译过程中,真正困难的并不是语言翻译的严谨,而是将英文翻译成我国最普通最通俗易懂的汉语,针对这种特征我们可以使用缩减法的翻译策略。
电影字幕翻译具有两个直接的制约条件:时间与空间。时间指的是电影中翻译语言与图画的紧密结合,虽然电影字幕并不像电影配音那样过于严格,但是也需要在一定的时间内完成字幕的信息传递工作。并且,我们要让每行出现的字幕给观众们留下足够观看的时间,一般是两到三秒。而空间指的是电影银幕上能够容纳的语言文字符号的数量,一般电影字幕是一行或者两行,不同国家对字幕上的字数也会有不同的规定。《中国天津》只有一行字幕,长度约为35个字,而英语与汉语两种语言的差异,让翻译工作者迎来了巨大的挑战。我国的汉字不管音节还是字音,都比英语简约节省。我们运用缩减法并不是进行盲目的压缩,而是要利用相关性的理论,针对具体的语境来进行翻译。这种方式就要考验翻译工作者对于语境的判断能力,对特定的语言中将关联性不大的语言信息可以删减或者省略,达到突出相关性
文档评论(0)