- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
特蕾莎梅接任英国首相公开演讲全文 附语言点
I have just been to Buckingham Palace, where?Her Majesty the Queen?has asked me to form a new government, and I accepted.
我刚刚去了白金汉宫,女王陛下请我组建一个新政府,而我答应了。
【语言点解析】
Her Majesty和the Queen其实都是女王的意思,更多的情况下我们看到的是分开用,而连在一起用其实也是可以的,这样显得更正式、更尊敬,翻译的时候可以翻成“女王陛下”。
In David Cameron, I follow in the footsteps of a great,?modern?Prime Minister. Under David’s leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and?helped more people into work?than ever before.
作为大卫·卡梅伦的继任者,我追随的是一个伟大而开明的首相的脚步。在大卫的领导下,政府稳定了经济,削减了财政赤字,而且以前所未有的幅度增加了就业量。
【语言点解析】
首先注意开头的in David Cameron,这里的in其实没有办法直译到中文里,这个用法是用来强调一个人内在的品质,比如“I see a great hero in you.”并不是“我在你里面看到了个伟大的英雄”,而是“在我眼里你是个伟大的英雄”。Modern一词在这的意思其实就是其本来的意思“现代的”,但是直接翻译成“现代的”肯定很奇怪,所以我们要理解演讲者这么讲是想表达什么。现代当然是和古板、老派对立的,那么强调这点当然是想说他思想进步,于是我们就将其翻译成开明。Help people into work其实就是创造就业的意思,可以直接说create jobs。但是前面一种用法更亲民,而且有help这样一个带有情感色彩的词,所以她这里这样用是为了和人民套近乎。
But David’s true legacy is not about the economy but about social justice. From?the introduction of same-sex marriage, to taking?people on low wages?out of income tax altogether; David Cameron has led?a one-nation government, and it is in that spirit that I also plan to lead.
不过大卫真正的政治遗产并不是经济方面的而是社会正义方面的。无论是引入同性婚姻还是全面免除低收入人群的个人所得税,大卫·卡梅伦领导的政府让整个国家团结起来,而这也是我领导时打算秉持的精神。
【语言点解析】
Introduction除了“用语言介绍”的意思外,还有更广义的“介绍”的含义,比如这里的引入。
低收入人群是people on low wages,注意用的是on,因为人们live on wages。英文中所谓的one-nation是指一个团结不分裂的国家,强调国家内各族群之间没有分歧。
Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party, and that word ‘unionist’ is very important to me.
并不是所有人都知道,但我的政党全名是保守与统一党,而其中的“统一”二字对我来说非常重要。
It means we believe in the Union: the?precious, precious?bond between England, Scotland, Wales and Northern Ireland. But it means something else that?is just as important; it means we believe in a union not just between the nations of the United Kingdom but between all of our citizens, every one of us, whoever we are and wherever we’re from.
这两个字代表我们对“
您可能关注的文档
最近下载
- 鱼粉的危险性鉴定 .pdf VIP
- 2024年贵州贵州省旅游产业发展集团有限公司招聘真题附答案详解(模拟题).docx VIP
- 2025年《提振消费专项行动方案》解读学习PPT课件.pdf
- 2024年贵州贵州省旅游产业发展集团有限公司招聘真题及答案详解(全优).docx VIP
- 学堂在线 工程伦理2.0 章节测试答案.docx VIP
- 中国华能集团公司《电力安全工作规程》(电气部分).pdf VIP
- 17GL603 综合管廊监控及报警系统设计与施工.docx VIP
- 职业生涯规划人物访谈报告.pdf VIP
- 四川大学大学生心理健康期末复习资料.doc VIP
- 经典儿歌歌词100首.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)