- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译实践 英译汉常用的方法和技巧: 词类转译法 (Conversion) 汉语一个词类能充当的句子成分较多, 一般无须改变词类;英语一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。 因此,在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文的语言规范,就不能机械地按原文词类“对号入座” 逐字硬译,而需要进行适当的词类转换。 爆笑的中国式英语 1、 how are you ? how old are you? 怎么是你,怎么老是你 2、 know is know noknow is noknow 知之为知之,不知为不知... 3.you dont bird me,I dont bird you 你不鸟我,我也不鸟你? 4、you have seed ,I will give you some color to see see, brothers !??together up ! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!? 5、you me you me 彼此彼此 6、 You Give Me Stop! 你给我站住! 7、?we two who and who? 咱俩谁跟谁阿? 8. dragon born dragon,chicken born chicken,mouse‘ son can make hole! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞! 9、WATCH SISTER 表妹? 10、heart flower angry open 心花怒放 11、go past no mistake past 走过路过,不要错过? 12、 If you want money,I have no; if you want life,I have one!? ?? 要钱没有,要命一条 词类转译法(Conversion of Parts of Speech): 就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词类转换,即把原文中属于某种词类的词在译文中转换另一种词类,从而使译文通顺自然。 例: 1)这是一个很清楚的问题。 2)这个问题一定要搞得清清楚楚 3)问题很清楚。 1) This is a clear question. 2) The problem is quite clear. 3) The problem must be made clear. Is your father a smoker (吸烟者)? 你父亲抽烟吗?She is a real beauty. 她非常漂亮。We are enemies(敌人) of all wars. 我们反对一切战争。He is the murderer(凶手) of his boss. 他谋杀了他的老板。The earth is shaped(形状的) like a big ball. 地球的形状像个大球。 英译汉过程中词类转换 翻译中的词类如何转译,要根据原文词义、译入语的表达习惯等而定, 通常有4 种情况: 1) 转译成动词 2) 转译成名词 3) 转译成形容词 4) 其他词类转译 → 转译成动词 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,而名词用得少,汉语可以几个动词或动词性结构连用,而英语句子中往往只有一个谓语动词。 如: He admires(钦佩) the President’s stated decision to fight for the job. 他对总统声明为保住其职位而决心 奋斗 表示钦佩。 英译汉过程中词类转换 1) 转译成动词: a)名词转译成动词; b)介词转译成动词; c)形容词转译成动词; d) 副词转译成动词. a) 名词→ 转译成动词 英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词常可转译成动词: 1) 动词派生的名词转译成动词。 2) 含有动作意思的名词转译成动词。 3) 英语中有些加后缀的名词,不是指 其身份和职业,而是含有较强的动 作意味,通常转译成动词。 4)作为习语主体的名词常转译成动词。 名词→ 转译成动词 动词派生的名词转译成动词: 如:The mastery(精通、熟练) of language is not easy and requires painstaking effort. 原顺序:语言的精通不是很容易的,需要刻苦努力。 改为:语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 名词→ 转译成动词 再如: Xu Beihong’s paintings of horses are exceptionally go
您可能关注的文档
- 教育学基础 教师与学生.ppt
- 三年级作文(我的同学).ppt
- 设备基础检验批.doc
- 美容师工作标准.ppt
- Microsoft_Visual_C6.0使用方法绝对实用.ppt
- 2019-美丽的情感教育做幸福的班主任-课件.ppt
- 变配电所运行及事故处理(课件)..ppt
- 预见性思维能力的临床应用.ppt
- 安徽省护理文书书写规范释义().ppt
- 中药鉴定学重点药材的特征总结(2015).ppt
- 浙江省温州市浙南名校联盟2025-2026学年高一上学期期中联考数学试题含解析.docx
- 26高考数学提分秘诀重难点34圆锥曲线中的定点、定值、定直线问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点35概率与统计的综合问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点31圆锥曲线中的切线与切点弦问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点30圆锥曲线中的弦长问题与长度和、差、商、积问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点29巧解圆锥曲线的离心率问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点28直线与圆的综合(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 寡核苷酸药物重复给药毒性研究技术指南.docx
- 重组溶瘤腺病毒生产质量管理标准.docx
- 26高考数学提分秘诀重难点27直线与圆中常考的最值与范围问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
最近下载
- 二冲程发动机培训材料教学课件.ppt VIP
- 穆勒功利主义及其当代价值.doc VIP
- JIS G4305 中文版 冷轧不锈钢板材、薄板和带材.pptx VIP
- 2021年12月大学英语四级考试真题及答案(第2套).pdf VIP
- GB T 51235-2017 建筑信息模型施工应用标准.doc VIP
- 2021年1月浙江选考地理试卷评分指南.pdf VIP
- 医院年度经济运营的分析报告.docx VIP
- 2024-2025学年北京东城区八年级初二(上)期末数学试卷(含答案).pdf
- 中职语文高教版基础模块上册《写景如在眼前》课件(共24张PPT).pptx VIP
- 初中历史教师经验介绍:好课更在课堂外.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)