- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2019年鲁迅药原文范文
篇一:浅论鲁迅小说《药》杨译本
?
浅论鲁迅小说《药》杨译本
?
本文针对鲁迅小说《药》和《药》的杨宪益、戴乃迭译本,从人名的翻译和修辞手法的翻译两个方面进行分析。杨宪益、戴乃迭以其坚实的语言基础和较高的文学造诣,较忠实地反映了鲁迅作品的原文材料,其译本可谓是公认的经典之作。
?
一、人名的翻译
?
杨宪益、戴乃迭的译本较忠实地反映了小说《药》的作品风格,但在再现鲁迅的创作特色上还有有待完善的空间。鲁迅给主人公命名时主要采取暗示法和形象法,使读者能更清楚地联想到人物性格,也起到画龙点睛、暗示情节的作用。
?
1、原文《药》的人物命名
?
《药》中主人公华老栓、夏瑜、康大叔是三个具有不同思想性格、来自不同种派别的典型人物。华老栓是处于半殖民地半封建社会底层的贫苦人民的形象,愚昧无知、落后麻木;“老栓”,意思是拴在统治阶级和迷信思想的桎梏里。夏瑜则是旧民主主义革命者形象的概括,有革命热忱和顽强斗志却不被人民理解;“瑜”代表纯洁美好的形象。“华”和“夏”连起来是“华夏”,代表当时正处于帝国主义压迫和封建反动势力猖狂的中国,但是“华夏”在文中却被分开成华、夏两家,正暗示了他们相互联系又矛盾的关系。康大叔是罪恶的黑暗势力的形象,凶暴残忍;康大叔的“康”指健康的康,暗示当时的黑暗反动势力还很强大,而老栓之类的人们称呼他为大叔,暗示了麻木不仁的人们对他的阿谀奉承。
?
2、杨译中人物姓名的翻译
?
杨、戴对“华老栓”和“夏瑜”一概采取汉语拼音译法。“老栓”在文中均被译成“OldShuan”,这一译法完全不能够体现这一人物在作品中的个性特色。另外,译者对含有丰富时代与文化意义的姓氏“华”全篇省译,完全抹杀了原作者的良苦用心。“康大叔”的译法在文中变化最多,以下面两例来说明。
?
例1原文:“真的呢,要没有康大叔照顾,怎么会这样……”华大妈也很感激的谢他。
?
杨译:“Yes,indeed,wecouldn’thavemanageditwithoutUncleKang’shelp.”Theoldwomanthankedhimverywarmly.
?
这里华大妈称其为“UncleKang”。
?
例2原文:花白胡子一面说,一面走到康大叔面前,低声下气的问道,“康大叔——听说
?
今天结果的一个犯人,便是夏家的孩子,那是谁的孩子?究竟是什么事?”
?
杨译:AshespoketheGraybeardwalkeduptothemaninbrown,andlowedhisvoicetoask:“MrKang,IheardthecriminalexecutedtodaycamefromtheXiafamily.Whowasit?Andwhywasheexecuted?”
?
此例中花白胡子对他的称呼是“MrKang”。
?
另外,文中以第三人称视角叙述时一处将其译为“MrKang”,其他两处译为“Kang”。在英美国家,“uncle”只用于亲属称谓,不能用作社交称谓,因此华大妈称刽子手康大叔为“UncleKang”不符合译入语读者的习俗规范,导致读者的误解。而花白胡子称呼他为“MrKang”可以表现出对他的尊敬,符合花白胡子对他的态度,因此此译法可以理解。但是若译成“sir”,这种称呼更符合对话者下和上的关系以及康大叔的身份。文中的另一个若隐若现的主人公夏瑜的姓和名则被简单译成汉语拼音“Xia”和“Yu”。
?
综上所述,三个主人公的译名“Kang、Xia、Yu、Shuan”作为简单的汉语拼音,对外国读者来说充其量只表明它们是主人公的姓和名而已,别无内涵而言,因而读者难以体味出作品的这一巧妙设计。
?
3、《药》中人物姓名的翻译
?
“华老栓”可以处理成:OldBackward,whosefamilynameisHua,whichinChinesemeans“China”;“OldBackward”一词刻画了老栓这个老实巴交、愚昧落后的老农民形象,也隐隐向读者暗示了作者对其愚昧无知既同情又气愤和痛心的复杂感情。“康大叔”可译成“HealthyBat”或者“StrongVampireBat”。在英美国家里,“bat”是一种不吉祥的动物,常与罪恶和黑暗势力联系在一起。因此“HealthyBat”暗示这种罪恶的黑暗势力在当时还很强大。“VampireBat”是“吸血蝠”,也可让读者逼真地看到康大叔的形象。“夏瑜”则可译为“BraveRevolutionist,whoseFamilynameisalsoHuameaning‘China’”。
文档评论(0)