- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Repetition Makes the Translation More Vivid Repetition is a powerful rhetorical device which creates good rhythm to make sentences musical, emphatic and attractive. 一、特色:富有三重美感 ●音乐美,抑扬顿挫,朗朗上口、高低缓急、错落有致; ●含蓄美,言简意赅; ●稳重美,对称美。 二、汉语四字词组的构成形式 1)叠字词组 A. AABB型 ?A slanting sunlight dappled the grass. ?Only a very slight and very scattering ripple of half-hearted hand-clapping greeted him. 斜阳把草地照得斑斑驳驳。 欢迎他的只是几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。 Seek ,seek; search , search; Cold ,cold ; bare, bare; Grief ,grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again; How hard to calm the heart! B.ABAB型 ? Let us debate the matter. ? The moon had just risen, very golden, over the hill, and like a bright watching spirit, peered through the bars of an ash tree’s naked boughs. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时候,最难将息。 让我们商量商量这件事吧。 月亮刚刚升起,金黄金黄的,悬挂在上顶上,像一个光芒四射的巡夜精灵,透过桉树光秃秃的枝枝杈杈,窥视着大地。 C.AABC型? I had met with great difficulty in learning organic chemistry.? But there had been too much publicity about my case. D.ABCC型 ? He drunk at the lakeside, appreciating the wave light of the lake. ? After winning the championship, he always felt he could walk on air. 在学有机化学这门课程时,我碰到了重重困难。 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。 在湖畔喝酒,欣赏着波光粼粼的湖面 。 获得冠军后,他就总是得意洋洋。 2)对偶词组 ? The trial, in his opinion, was absolutely fair. Rumors 流言蜚语 Calm 镇定自若 Grotesque 奇形怪状 Prosperous 繁荣昌盛 gratitude 感恩戴德 ingratitude 忘恩负义 ? His face was neither bright nor dark, neither alive nor dead, neither ready nor resigned. 就他看来,这次审判是绝对公平合理的。 他的模样,既非精神焕发,亦非忧郁不堪;既非生气勃勃,亦非死气沉沉;既非敢想敢做,亦非逆来顺受。 (不能译成“不阴不阳、不死不活、不卑不亢”) 词组中的前两个字与后两个字意思相同或相近,形成对偶 3) 一般固定词组 指既不属于叠字词组,又不属于对偶词组的其他四字成语。 ? I congratulate myself on my narrow escape。 ? It has no counterpart in the world. ? The storm clouds gathered darkly. ? Her eyes became dimmed with tears. 我庆幸自己死里逃
您可能关注的文档
最近下载
- 2016尔雅文化遗产概览【参考】.docx VIP
- 2025年江西省上饶市辅警协警笔试笔试真题(附答案).docx VIP
- 国开《学位论文指南》形考作业1-2答案.docx
- 和谐社会视野下中国基层行政伦理建设.doc VIP
- 股骨头骨骺炎胫骨结节骨骺炎.ppt VIP
- 和谐社会视野下中国基层行政伦理建设的论文.doc VIP
- 国际篮联的最新规则 .pdf VIP
- 辽宁省重点高中联合体2024-2025学年高一下学期期末考试语文试题及答案.docx VIP
- 儿童生存质量测定量表PedsQL4.0中文版的信度和效度分析.pdf VIP
- NB∕T 10877-2021 水电工程建设征地移民安置补偿费用概(估)算编制规范.pdf
原创力文档


文档评论(0)