翻译中的句法处理(汉译英)概述.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三章 汉译英的句法处理 第一节 主语的确定 句子一般由主语和谓语组成,主语是谓语陈述的对象,是一个句子中值得突出的信息。由于主语通常处在句首的位置,它在句中占有非常重要的地位。汉译英时,由于汉英两种语言的差异,并非所有的原文句子中的主语都能被转换成译文句子中的主语。这样,汉语句子英译时,确定句子中的哪一部分为主语就是要解决的首要问题。 英语句子一般要有主语,以动词为核心,主语和谓语之间有许多相互制约的语法关系,汉语则不是这样。在汉语里,往往把主语和谓语当作话题和说明(即主题和述题)来看待。著名汉语言学家赵元任归纳总结了汉语六种主语: 〔1〕名词性主语 〔2〕动词性主语,如“走行,不走也行。” 〔3〕表示时间处所和条件的词语。 〔4〕介词引出动作者做主语,如“由主席召集会议。” 〔5〕别的介词短语。 〔6〕主谓主语。 这六种主语只有第一种与英语主语相同或相似。英语中常常只有名词或主格人称代词才能做主语。汉语里则几乎什么词都能直接做主语。 1. 主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗 (1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contracts. (2)希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。 It is hoped/anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. (3)我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。 I know it is difficult for you to persuade him out of the plan. 2. 主语必须符合英美等西方人的思维方式 (4)她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man. 当然上句亦可译为:She has never thought that he is a dishonest man。但两相比较,前一种译文强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一种译文更强调主观印象。 (5)众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。 As is known to all, 1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental guided missile. 。 按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词来做主语。通常以时间、地点等名词做主语的句子,常用see, witness, find等动词做谓语。因此,在英译这类汉语句子时,常可采用这种句式。再如: (a)这个运动首先在北京兴起。 Beijing first saw the rise of the movement. (b) 在南京城发生过许多重大的历史事件。 Nanjing witnessed many great historic events. (6)下倾盆大雨了。 It is raining cats and dogs. 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。” (7)自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。 There have been established more than one hundred organizations of this kind since 1983. “There+动词+主语”的结构是英语的一个特殊句式,它往往可以用于翻译汉语中的“有”字句和无主句。 3. 主语必须是句中应该突出的部分 (8)……到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘小船舶的建造合同和协议。 By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and-small-sized vessels. (9) 我给你打国际长途就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。 An international phone call

文档评论(0)

35425 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档