- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古文翻译方法
只需片刻之功,便可成为翻译高手
翻译六原则
1、“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变 。
人名地名,不必翻译,
人身称谓,依照贯例。
2、“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译 。
文言虚词,不译删掉。
3、“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;
(2)补出省略句中的省略成分;
(3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
若有省略,补出本意,
加上括号,表示增益。
4、“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
吾余为我,
尔汝为你。
5、 “调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装,宾语前置,
介宾后置,定语后置,
倒装语句,调整语序。
6、“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静” 。
忠于原文,活译其意
第一句
第二句
第三句
第四句
第五句
古文翻译,自有顺序,
首览全篇,掌握大意。
由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起。
对待难句,则需心细,
仔细斟酌,揣摩语气。
照顾前文,联系后句,
力求做到,合情合理。
词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,
加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,
人身称谓,依照贯例。
“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你,
省略倒装,都有规律 。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
古文翻译口诀
原创力文档


文档评论(0)