英语口译技巧.pdf

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1.0 英语口译笔记要点 2.0 口译方法 3.0 长、难句翻译 4.0 口译中需要强记得词组 一、英语口译笔记要点 笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保 证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级 口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有 不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。 请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬我的方 法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。我的介绍是为了给你 开个头,起个指点方向,打开思路的作用。 比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高 了。所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。 要点是: 1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品" ,有助译员眼看 笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展" ,"增加" ,"进步","进一步 " ;以下降的斜线代表"减少" ,"下降" ,"恶化"等等。 ? 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以" ,"…之后" ,"在…之 前" ,以体现出上下前后之间的关联关系。 2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个, 或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。 不必多写。比如,"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。 "politics" 最多写"poli" ,"government"最多写"gov" ,等等。另外,需要培养以笔记与 记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这 不难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出 原文。听到"British Prime Minister Tony Blair" ,记"PM" ,也同样能说出原文。 3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一 套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。 4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯 结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。 5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需 要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦 草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常 用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。 6. 明确结束。口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。这样 ,上 一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。上一次的结束点,就成了下一次翻译的 开始点。其重要性在于,如果笔记是从本子的 1/3处开始的,下一段话可能写了 2-3 页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始 点。所以需要标明。我刚入门时学的是每次讲话人结束时划一道线。后来发现,从讲 话人收口,到我作为译员不得不开口的那段时间非常宝贵,经常被用来补充笔记,舍 不得用来划结束线。后来,我就干脆把这道手续推迟到我说完译文。由于从我说完, 到讲话人再开始这段时间在我掌握之内,所以我说完时,顺手划一道线,再示意讲话 人继续讲。 另外,我觉得划线不够清楚,所以现在改为一个圆圈再一横线。 最后,讲一下所需装备。 建议你使用带有活页圈的笔记本,见下列照片。有活页圈才能来回翻倒方便。笔记 本大小以自己感觉舒服为准。我喜欢用英国制的 A5 开。躺在我的巴掌上不大不小,刚 刚好。只是英国这些为速记设计的本子印有横杆。空白页更为理想。 持笔记本的手势见下列照片。记完一页,翻过去一页。讲话人收口后,一把抓地全 部翻回来,落眼处正是这个段子的开头。然后,译一页,翻过去一页。这段译完后, 把翻过去的几页一把压在手掌中。这等于是用手掌把已经翻完的,和下一段的笔记清 楚分开。这点很重要。否则,很容易出现讲 二、英语口译方法 听力的学习也有办法和规律,我们将之总结为 5 大原则、6 大方法、7 个阶段。 5 大原则: 精泛结合的原则:我们在进行英语阅读训练时,有精读、泛读(intensive an

文档评论(0)

chengfengmuyu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档