浅谈电影字幕本土化翻译.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 浅谈电影字幕本土化翻译   通过对2012年暑期档上映的《马达加斯加3》《黑衣人3》等热门电影的字幕翻译的本土化争议,进行现象说明和分析,浅谈字幕翻译本土化出现的原因和发展,从翻译和媒体宣传的角度评论电影字幕本土化翻译的问题。   字幕翻译本土化讲到翻译,最常见的就是对文字作品的翻译,而且在一般大众理解中,翻译是个非常专业严肃的专业,和日常生活关系不大,因为翻译都是和纸上的东西打交道。而实际上,翻译涉及到了我们生活的方方面面,从日用品的使用说明到菜单,从路牌到手机游戏,时时刻刻我们都能找到翻译的痕迹。随着网络的迅速发展,传播媒体也在不断成长,我们也接触到了越来越多的外来文化。电视上没有播过的电视剧,网络上有,不会外语,网络上有各大字幕组,其速度几乎是在电视直播后几小时就能完成对字幕的翻译、编辑、上传至各大网站供网友下载。字幕组对于电视剧或电影的字幕翻译,有不少佳作,也不乏粗制滥造,滥竽充数的。除了电视剧外,中国的庞大市场也是各大电影公司的必争之地,好莱坞大片几乎都是打着全球同步上映的旗号吸引观众第一时间走进电影院观赏电影。因此,各外语大片必不可少的,就是专业的字幕翻译。与网络电视剧不同,这种盈利性的,而且是通过了广电总局审批的进口大片的字幕,更专业,更具有讨论性。本文中,要讨论的就是2012年上线的几部电影的字幕翻译,从中来对比中西方语言文化对传媒翻译的影响。   一、现象   过去,国外电影被引进中国的时候,字幕从来都不是什么亮点,只不过是为了帮助大家理解英文原版的对话。但是从2009年的《大战外星人》(MonsterVSAlien)开始,翻译者会在字幕里加上一些和中国有关的词语,特别是网络语言,受了很多的好评。从那时候开始,“字幕组”们就开始乐此不疲地在电影的字幕里进行各种调侃,到了最近这样的“调侃”,甚至已经引起了观众们的反感。暑期档《黑衣人3》,就有观众抱怨有些字幕的翻译根本就不是台词里说的意思,《马达加斯加3》也同样出现了这种问题。   另外,中文字幕中有不少不准确的地方,如《马达加斯加3》中企鹅排排坐观看马戏团表演时有这样一句评价:“光是看这个表演就值回票价了。”字幕却翻译为“光这招就不赔本儿了。”不少观众对于字幕中的“赔本”一说莫名其妙。动物们高呼的“CircusPower”原意为“马戏团万岁”或者“马戏团有力量”,字幕却打上“兽权主义”一行字。类似的例子还有:   1.河马想和斑马表演双人舞,说:“我们可以一起表演跳舞”。   字幕翻译:我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道。   2.狮子阿历克斯在泥巴做的“纽约城”模型里奔走,然后说:“没有交通问题。”   字幕翻译:不限号、不堵车。   3.众人认为马戏团已经过时了,海狮说:“人们不再对马戏感兴趣了。”   字幕翻译:人们都去看车模了。   4.狮子阿历克斯和女友调情,说:“你不要把我当成马戏团高层。”   字幕翻译:你不要把我当成大明星周杰伦。   5.斑马在马戏团遇到一群小狗,说:“对这个世界来说,你们太可爱了。”   字幕翻译:世界这么乱,装萌给谁看。   6.阿历克斯等人看到乔装打扮的猩猩,说:“这个女人可真丑。”   字幕翻译:这是麻辣凤姐吧。   随着网络字幕组的壮大,越来越多的翻译人才喜欢给进口片、外国剧的中文字幕加“料”,有的是加“坑爹、给力”之类的网络流行语,有的是加“青青子衿,悠悠我心”之类的古诗词。由于受众多为年轻人,接受度较高,所以甚少被“吐槽”和“挑刺”。但当译制片厂的翻译“正规军”也开始让网络流行语在电影院“漫天飞”,引发口水仗也就不足为奇了。   有人认为,引用网络词语和古诗词翻译进口片,不是恶搞,而是尝试。在最大限度忠于原片意图之外,给观众带来娱乐,是翻译的乐趣。但是从电影字幕的规格来看,其翻译既不能让观众很好的欣赏电影,也没达到娱乐的效果,以《马达加斯加3》里的片段为例:“Canwehaveanormallanding?”被翻译为“你就不能像房价一样软着陆吗?”单从这里看其实没有什么“包袱”或者是笑点,但是由于《马达加斯加》是一个系列电影,里面除了主角狮子河马斑马长颈鹿之外,配角的几只企鹅也是大家喜爱的角色,这几只天才企鹅喜欢玩各种飞行器,但每次着陆都状况百出,无法让飞行器正常着陆,在源语中“Canwehaveanormallanding?”这句看似只是一句一般疑问句,其实是对企鹅们频频出意外的着陆进行揶揄,有关注《马达加斯加》系列的观众可能在这里就能体会出其中幽默,所以字幕译员可能想把此笑点透露给不了解《马达加斯加》系列的观众们,所以把翻译本土化了,但是却不了解字幕翻译是有一定的规则的,因为人的阅读能力,眼睛一秒钟能看的字数是有限的,因此,在标准的字幕翻译行业中,对于字幕翻译的字数也是有

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档