文科刍议——拙劣翻译与文科研究的风险.pdf

文科刍议——拙劣翻译与文科研究的风险.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
页码,1/5(W)   网站首页 往昔追忆 浮光掠影 科学园地 技术广角 笑傲江湖 翻译作品 网友茶室 友情链接   Welcome to Changhai Lus Homepage 除了自己的无知, 文科刍议——拙劣翻译与文科研究的风险 我什么都不懂。 -苏格拉底 - 卢昌海 - 星期二 本文是对我数月前发表在网友茶室里的若干帖子的整理、 修订和扩充。 收录于本文末尾的 网 25 友讨论选录 中的某些网友讨论也来自网友茶室 (因此发表时间早于本文的时间)。 二零一二年九月 这篇文章其实一年多前就想写了, 当时看到方舟子打朱学勤的假, 除列举后者的《道德理想国的覆 灭》一书的抄袭之处外, 还举出了该书中大量拙劣翻译的例子, 其中很多都错得很离谱。 但与理科著作不   信 息   同的是, 文科著作中既没有像数学公式那样不受翻译影响的普适内容, 也往往缺乏足够严谨的逻辑, 且很     多观点本身就有一定的歧义, 正着说反着说都可以说出道道来。 因此翻译哪怕错得很离谱, 甚至含义与原 文南辕北辙, 都仍有可能以适当的方式加以解读或附会。 读者除非有能力核对原文, 否则仅凭译文是很难 已发表作品列表 看出错误来的。 如果坚信自己所读的是名著, 则更是无论译文正确与否, 都几乎必定能体会出 “深意” 站长简介 | 常见问题 来。 朱学勤的《道德理想国的覆灭》据说就是社科名著, 被当成教材和参考书用, “挨打” 前的口碑也 版权说明 | 电子信箱 不错, 估计逐字逐句进行研读并体会 “深意” 的文科学生或读者不在少数, 实在是很 “杯具”。     更 “杯具” 的则是, 这种 “杯具” 还有相当的普遍性。 统 计     方舟子打朱学勤的假之后, 有人为朱学勤辩解说, 那样的拙劣翻译在中文译作中不在少数。 这虽不能 自 2012-09-16 以来 驳倒对朱学勤的打假, 但说的倒也未必不是事实。 比如二十世纪八十年代中国改革开放之初, 中文译作如 本文点击数 雨后春笋般涌现, 国人们如饥似渴地阅读。 不过, 刚刚经历过包括文革在内的几十年折腾, 很多译者的 1,781 外文乃是在极度恶劣的环境下艰苦自学而来的, 翻译则是依靠词典 “逐字逐句” 琢磨出来的, 精神虽然 自 2008-02-01 以来 可嘉, 而且我们要感谢他们开启了国人的视野, 但其外文水平和翻译水平却恐怕很难令人恭维。 如方舟子 本站点击数 所举的《道德理想国的覆灭》中的那种拙劣翻译也恐怕确如替朱学勤辩护的人所说的, 不在少数。 5,686,819 昨日点击数 4,565 今日点击数 2,935 作为例子, 不妨先谈谈我自己与拙劣翻译的一次 “亲密接触”。 前不久, 为了撰写约稿文章 希尔伯 特与广义相对论场方程, 我翻看了从国内带来的 A. Pais 的爱因斯坦传记《Subtle is the Lord》的中译本 《上帝是微妙的》(科学技术文献出版社, 1988 年版) 的少数章节, 结果看到了很多拙劣翻译的例子。 比 如书中引述了爱因斯坦给 P. Ehrenfest 的一封信, 谈论引力理论的某些细节, 译文中却突然冒出了这么一 句: “还能有什么东西比由守恒定律所得到的必要的专业论文更美呢?”。 怀着

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档