- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中译第5讲
3.14 英语从句的翻译
3.14.1 名词性从句的翻译—顺序法
主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
引导词:what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why. if
It is a pity that he has missed the lecture.
很可惜,他错过了讲座。
It is strange that he should have left without saying goodbye.
真奇怪,他居然不辞而别了。
3.14.2 状语从句的翻译
汉语逻辑顺序:先一般,后特殊;先原因,后结果;先条件,后结果;先事实,后结论;时间分句和让步分句在先,补充说明置后。
He came early so that he could sit in the front.
为了能坐前排,他来得很早。
He shouted at the top of his voice in order that he might be heard. 他尽力大声叫喊,好让别人听见。
I was absent from the meeting because l wasnt informed of it.
我不知道要开会,所以才缺席的。
After I had been at Starbucks for a year, I had an experience that changed my life.
进入星巴克咖啡连锁公司一年之后,发生了一件事,我的人生又有了大转变。
I was reading such an interesting book that I couldnt stop until I came to the end.
我读的书非常有趣,我手不释卷,一直读到结尾。
At the time, I did not consider this a luxury, although today it certainly would be.
这一切在现在看来已经是一种奢望,然而当时的我却不以为然。
But no matter how easily I delivered them at home, as soon as I stepped on stage, every word disappeared from my head.
但是,不管我在家把台词背的多么滚瓜烂熟,只要我一踏上舞台,脑袋里就一片空白。
3.14.3 定语从句的翻译
A. 限定与非限定
The old man has a daughter, who works in the hospital.
这位老人有一个女儿,她在医院工作。(老人只有一个女儿)
The old man has a daughter who works in the daughter.
这位老人有一个女儿在医院工作。
(可能还有其他的女儿在干别的工作)
B.方法
a. 译成前置定语
He is not the one who will give up easily.
他不是一个轻易服输的人。
Chances favor the minds that are prepared.
唯有时刻准备的人才能抓住机遇。
A man, who bites others, gets bitten himself
害人者,反害已。
b. 把从句独立出来,与主句形成并列结构
I told Tom the story, who then told it to his sister.
我给汤姆讲了这个故事,汤姆又把故事告诉了他姐姐。
The market is exactly a battle field where the final victory always belongs to those brave and intelligent persons.
市场就是战场,胜利永远属于那些勇者、智者。
c. 灵活处理关系代词,使句子更通顺
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before p
原创力文档


文档评论(0)