- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西文化对比
五旅四队 3252010029 网络工程 彭瀚
中西文化,同样都是源远流长。在很多方面,都有其一致性。但是很多方面,都存在或多或少的差异。不能否认,它们都是人类历史上不可或缺的精神财富。
中华文化,自炎黄开始,流传了五千年。有栩栩如生的神话传说,浩瀚博大的诗词歌赋,还有那阳春白雪的京剧,高山流水的宫商角徵羽。这些都是我们的宝贵的非物质文化遗产。还有,深邃的五岳,广袤的森林,这些也是我们的悠远的文化。
西方的文化,莫不过从希腊起源。爱琴海孕育了西方的文化,而在意大利,文艺复兴解放了西方的文化。不管是海明威的《老人与海》,还是泰戈尔的《飞鸟集》;不管是壮观的罗马斗兽场,还是细腻的水城威尼斯;不管是欣赏浪漫之都巴黎的时装秀,还是到米兰观看盛大的足球比赛;不管是到夏威夷享受明媚的阳光,还是到马尔代夫享受清凉的海风。这些,都是来自西方的文化。
对比两者,各有千秋。西方有好看,可能对于我们来说不好吃的法式大餐,我们有可口的中式美味;西方有更加完善的法律制度,而我们还尚待完善;西方有泰戈尔,莎士比亚,我们有冰心,鲁迅;西方有《威尼斯商人》,而我们有《朝花夕拾》。还有好多的不同。就拿我们的写作来说,也是具有很多的差异。西方比较喜欢开门见山,第一段便会直接切入主题,而我们往往是先进行一下描述,而后慢慢切入主题。西方的文章比较短小,言简意赅;而我们的文章总是比较长。
现在,我要比较的是中西方的色彩上的不同。
色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。说到色彩,我们都不陌生,生活中处处可见。我们生活的世界也是色彩缤纷的世界。那忧郁的灰色,那欢快的红色,那明亮的黄色,那无暇的白色,那清凉的绿色,那可爱的粉色等等。不一而足,数不胜数。
同时,世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,这也是彩虹的颜色。而在英语中则有red(红)、white(白)、black(黑)、green(绿)、yellow(黄)、blue(蓝)、purple(紫)、gray(灰)、brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我简要的列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。
在英语和汉语中,红色red有时可以完全对应,有时却大相径庭:
红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividend 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞
此外,红色对中国人和西方人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:
贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。
Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.
贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。
Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;
And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden 和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。
绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。由于美元纸币是绿颜色
原创力文档


文档评论(0)