英译汉翻译技巧及方法.ppt

  1. 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* ppt课件 * ppt课件 * ppt课件 * ppt课件 * ppt课件 * ppt课件 * ppt课件 * ppt课件 * ppt课件 * ppt课件 * ppt课件 * ppt课件 * ppt课件 * ppt课件 * ppt课件 * ppt课件 * ppt课件 * ppt课件 * ppt课件 * ppt课件 * ppt课件 * ppt课件 * ppt课件 * ppt课件 * ppt课件 * ppt课件 * ppt课件 * ppt课件 ppt课件 ppt课件 ppt课件 ppt课件 ppt课件 ppt课件 ppt课件 ppt课件 * ppt课件 主要问题: 1. 缺乏基本的翻译常识 2.对于英译汉翻译技巧知之甚少 3. 汉语表达不清, 缺乏中文表达能力 * ppt课件 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础 不断进行翻译实践 (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。 提高方法: * ppt课件 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 英译汉翻译的基本程序 * ppt课件 1. 选词法   英语同汉语一样,有一词多义的现象。因此,在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。这种方法叫做选词法。但必须注意,在选词义时,首先应确定该词的词类,这样才能保证与原文不变。如:   a. The actor knows his lines.( "lines" 这里不作"线" 解释, 而译作"台词" 更合适)。   b. Mother is firm with her children. ("firm"若翻译成"坚定"仅忠实于形式,应翻译成"严格"或"严厉")。   c. Have you read any humor recently?近来你读了什么幽默作品?   d. Every life has its roses and thrones.  ( "roses and thrones" 这里译作"甜和苦"最好)。 一、基本方法 * ppt课件 采用这种方法翻译时,译者常根据上下文的意思连贯, 选择较合上文的意思,使上下文能够意思完整,不会出现离题现象。这种译法出现在对话中较多。如: Sam knows he can depend on his family, rain or shine.   萨姆知道无论境况如何,他都可以将家庭作为靠山。   ("rain or shine" 不能译作"下雨或天晴")。 Soon got, soon gone.  来得容易,去的快。(名言) Easy come, easy go.  易得也易失。 2. 换词法 * ppt课件 这种方法就是在翻译时按意义上、修辞上、和句法上的需要增加一些虽无其词而有其意的词典来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这种方法是加词不加意。如: a. -The son: How much did you suffer?" -The old man: " Plenty."    孩子: "你吃了多少苦"?  老人:"一言难尽"   这里"plenty" 不译作"很多",而译作"一言难尽"更佳。   b. -The mother: "I'll be there to cheer you."  -The son: "It's a promise."   妈妈:"我会到场为你祝贺"。 孩子:"说话要算数"。或"一言为定"。 c. As he sat down and began talking, words poured out.  他一坐下,就滔滔不绝地讲个没完。 d. I like Chinese food. Lots of people do these days, sor

文档评论(0)

锦绣中华 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档