2020年同济大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书.pdfVIP

2020年同济大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2020 年同济大学翻译硕士MTI 考研真题及考研参考书 育明教育506 大印老师 联合各大翻硕名校导师及考研状元联合整理 2019 年9 月10 日星期日 【温馨解析】翻译硕士 MTI 专业,是一个比较适合于非英语专业学生报考的研究生考研专业,尤其是对于非英语 专业的考生而言,一定要把握住汉语写作与百科知识 (参考《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版)以及政治这两门课,因为这是加分项,是可以凸显优势的两门课所以,一定要重视。此外,每个院校考察的 汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。而且从翻译 硕士英语和英语翻译基础而言,考察的也不同 (参考《翻译硕士MTI 常考词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版; 《翻译硕士考研真题解析》,首都师范大学出版社,2020 年版)。比如,北大侧重于现当代文学的翻译,北二外侧重 经济管理类的翻译等。 目录 一、2020 年翻译硕士MTI 考研真题及考研笔记 (2020 年考研状元整理) 二、2021 年翻译硕士MTI 考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作 三、2021 年全国150 所翻译硕士MTI 院校考研参考书、报名人数、复试线、报录比及参考书 具体内容 一、2020 年翻译硕士MTI 考研真题及考研笔记 参考书: 1. 《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2007 2. 《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,2007 3. 《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008 4. 《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019 5. 《翻译硕士MTI 常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020 报录比: 1:8 笔译20 人。 育明考研考博培训中心官网: 2019 年复试分数线 55 90 330。 1.脱产学习,学制为两年。视学生修读学分与完成论文情况,可以实行弹性学制,最多不超过五年,最低不低于 两年。 2.推行双导师制,结合科技英语翻译的特色,聘请本校优势学科专业能力强且精通英语的专家参与研究生的教学 及培养工作。 问题解答: 做翻译,对答案,这就是我的训练模式,怎样改变? 【育明夏教授】如果我们问:同学们,你们是怎样进行翻译训练的?想必答案会出奇地一致,那就是“对答案,再 修改”呗!除此以外,你还能想出更好的办法么? 同学们目前采取“对答案,再修改”的方式训练翻译,原因可能有二:一是因为大多数同学的语言基础比较薄 弱,现有的翻译教学尚未帮助其建立起初步的翻译基础,因此答案,特别是有详解的答案就成了非常重要的学习内 容;二是因为高校翻译教学资源极其有限,教师对学生无法实现一对一指导,加上社会上的教育辅导机构收费较高, 让许多本想通过课外辅导学习翻译的同学望而却步,这样较为廉价且较易获得的答案就成为重要的备考材料。 教辅上的参考译文发挥知道作用,这本身无可厚非,但答案本身存在两个问题:一是学生对答案的依赖度较高, 相应的辨识力较低,无法分辨参考译文中的高低优劣;二是一种答案仅能代表一种模式或风格,鉴于目前大部分参 考译文还没有详细的释读,因此大部分同学对答案的理解仅限文本,无法针对文本中的词汇、结构等进行深入挖掘, 一份材料的价值不能高效发挥,反之就是资源的浪费。 应该看到,现阶段教辅的参考译文作为高校翻译教学、社会翻译培训的必要的、有益的补充,其积极意义应得 到充分肯定;但参考译文本身的良莠不齐、标准不一、释读错误等现象屡见不鲜,也应该引起我们的重视。在我们 尚不能建立完善的教辅质量监管机制及统一的翻译评判标准前,最好的方法就是“基于译文、超越译文”,一面着 眼于学,一面着眼于研,不断总结、不断发问,这才是比较理想的学习方式。 现阶段大多数同学的翻译学习止步于“对答案”,但对参照答案改正之后的译文无法做出合理的、必要的解释,这 样训练就陷入了“个人译文—参考译文—根据参考修正的个人译文”的怪圈。由于这种修正后的译文是在并不理解 参考译文的前提下进行的,因此“知其然不知所以然”就不足为奇了。我们发现有不少同学,翻译训练非常认真, 疑问修改也做得非常标准,但同样的问题总是一犯再犯,看看答案就明白了,自己做又不明白,这种学习 “停步不

您可能关注的文档

文档评论(0)

153****3791 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档