中国现当代文学国际传播事业与发展历程研究论文.docVIP

中国现当代文学国际传播事业与发展历程研究论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国现当代文学国际传播事业与发展历程研究论文      引言      改革开放后我国外交事业的迅速发展推动了现当代文学在日、法、俄、英、美等国的传播发展但同样也存在着许多问题文学的国际传播容易受多种因素的影响针对不同因素进行分析找寻合适的传播发展途径显得尤为重要本文旨在探究五个国家传播发展情况并提出相关发展建议      一、中国现当代文学在日本的传播研究      上世纪初日本经济发展飞速日本国内“民众”思想抬头“大正民主主义运动”如火如荼报刊出版业发展迅猛日本乃至于世界的思想变革和社会运动积极推动了文学思潮的传播这为中国现代文学的传播提供了良好保障      1919年到1949年间有178家日本报刊参与译介中国现代文学有104家日本出版社参与中国现代文学译介在这期间94位中国现代作家的作品共计472次被翻译成日语在日本进行传播      新中国成立以来50年代至90年代期间大概每十年内就会有一套中国现当代文学全集或选集在日本面世但90年代至今的20余年里日本再也没有出版过大规模有分量的中国文学作品全集或选集原因有两点一是中国文学作品多样化难以甄别位作家的作品有更大的影响力;二是受日本经济的影响出版社资金短缺没有足够的财力物力去支撑如此大规模的外国文学翻译丛书的出版      二、中国现当代文学在法国的传播研究      中国现代文学在法兰西的传播最早可以追溯到1926年鲁迅作品《狂人日记》的法文译本出版二十世纪初期中国人开始主动对外开放获取世界意识法国汉学则是在这样的背景下进入了繁荣发展时期      中国文学对法传播在这一时期也有了一定的发展现当代长篇小说在传播译介中占据主要地位法国是西方国家中引进中国现代文学作品最多的国家之一但其中也夹杂了许多政治因素由于法国左派政治势力的支持鲁迅的作品被大量翻译它的出发点不是文学角度而是政治宣传角度在相关学术期刊上对于中国文学的评价也仅限于外部评价没有涉及到文学本身中国文学在当时法国的外国文学研究中处于一个没有被真正重视的状态      成立于1986年的毕基埃出版社成社至今已经翻译百余部中国文学作品中国新经典文化股份有限公司于年投资该出版社这也是中国掌握中国文学对外传播“主动权”的举措之一      现阶段中国文学在法国传播发展的主要问题是:一、体系不完整翻译较为零散;二、传播不够广学界民间对中国文学不够重视;三、作品价值未得到正确评价现阶段评价依旧是以非文学价值评判占据主要地位      三、中國现当代文学在俄罗斯的传播研究      中俄之间的文化交流可以追溯至我国明清时期改革开放后我国文学创作的迅猛发展立即引起苏联汉学家们的注意从70年代末起苏联报刊就陆续译载反映我国改革之后社会巨变的作品到80年代中期已形成浪潮“中国当代文学热”一直持续到八十年代末      1992到年间中国文学作品在俄罗斯进入“瓶颈期”但从年起俄罗斯经济开始复苏中国深入启动全面“走出去”的战略积极推动中国文学文化作品传播1991年苏联解体后俄罗斯出版的中国新时期文学选集共收录了152篇作品      如今中国作家队伍越来越大但有些重要作家还没走进俄罗斯究其原因与其作品本身没有多大关系而是中国当代文学通往俄罗斯的道路有限其中翻译人才缺失、两国之间文化差异、传播渠道的有限性等均造成了中国新生的文学力量输入俄罗斯困难      四、中国现当代文学在英美国家的传播发展情况      改革开放后随着我国文化“走出去”战略的逐步实施现当代文学在英美的传播发展情况有了显著的成效同时通过一些刊物、丛书以及一大批翻译家、汉学家的不懈努力使得中国现当代文学在西方的接受程度逐渐提高      然而相比于同时期大量国外大量优秀文学作品引进到中国的盛况“送去主义”远远比不上“拿来主义”多年来中国图书进出口贸易大约是10:1的逆差面对欧美的逆差甚至达100:1以上      中国现当代文学在英语世界的传播受到多方面因素的影响首先中国现当代文学作品译介不具备系统性整体性中国现当代文学作品灿若晨星然而很多翻译家及汉学家仅依据个人喜好选题这使得外国读者无法全面接触中国现当代文学作品其次由于东西方文化的差异加之翻译过程中存在的问题使得翻译作品不能完整表达其所包含的内容最后大部分中国新生代作家及其作品尚未在国际上形成影响力造成其知名度欠缺这些因素使得文学作品对外传播困难重重      结语      我国正处于一个文化高速发展时期但文学对外传播速度却没有适应文化发展节奏从传播到接受的过程中需要将起点与终点间每一个环节仔细斟酌任何一个环节的疏漏都会导致翻译作品比原作品效果大打折扣甚至导致传播失败现当代文学国际传播是一个较为复杂但极具潜力的事业相信经过反思与努力后会有更多优秀的中国现当代文学作品走向

文档评论(0)

scj1122117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档