- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
参考译文 1. 随着时间的流逝,记忆使人忘怀了许多事物。 2. 不出所料,颠覆活动证明毫无效果。 3. 游击队员宁愿战斗到死,而绝不投降。 4. 我们相信,年轻一代不会辜负我们的信任。 5. 他无权签订这种合同。 6. The custom-made object, now restricted to the rich, will be within everyone’s reach. 7. In the end things will mend. 8. He wanted to learn, to know, to teach. 9. These problems are too complicated to be explained clearly in a few words. 10.Rockets have found application for the exploration of the Universe. 6. 目前这种订做的产品仅限于有钱人才能享受,而将来人人都能买得起。 7. 车到山前必有路。 8. 他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。 9. 这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 10.火箭已经用于探索宇宙。 2.3.3 褒贬与曲直 英语和汉语中都存在着对一个事物的褒贬态度,但问题是,许多场合中,褒贬的含义并不能从字面或词汇本身中看出来,往往要通过上下文来决定,翻译时要尽量正确理解原文,表现真实的含义。 请看下面的例句 The irony is that Mrs. Gandhi presides over a nation with a highly promising long-term potential but which is saddled with equally difficult current problems. [译文1] 具有讽刺意味的是,甘地夫人掌管的国家,从长远的观点来看,是一个大有希望的国家,但在目前却具有难以克服的困难。 [译文2] 颇为耐人寻味的是,从长远的观点来看,甘地夫人掌管的国家是大有希望的,但目前却有着难以克服的困难。 [分析] 通读全句,这里的irony并没有“具有讽刺意味的”含义,也不能翻译为“嘲弄人的”。 She was vexed by the persistent ringing of the phone. [译文1] 她被执著的电话铃声搞得心烦意乱。 [译文2] 她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。 All the inventors have a restless mind. [译文1] 所有的发明家都生性好动。 [译文2] 所有的发明家都有一个思想活跃的头脑。 [分析] restless字面上没有明显表露出褒义或贬义,因此我们必须通过原句的意思,发掘出句中词语的感情色彩,从而忠实地翻译出来。 课内练习下面请大家一起来体会以下句子的褒贬。 1. He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved. 2. He lied to me and made me the tool of his wicked deeds. 3. Those who do not remember the past are condemned to relive it. 4. The film actress appeared in all her glory at the ball. 5. He is always saying the usual polite nothings. 参考译文 1. 他是一个正直的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这种坏名声是不该有的。 2. 他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。 3. 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。 4. 这位女影星在舞会上真是仪态万方。 5. 他老是在说那些寻常的客套话。 汉语有句古话说:“文如看山喜不平。”也就是说,一些人说话写文章会故意运用曲折、含蓄的语言形式来陈述自己的观点,英语也不例外。对于英语中这类曲折的语言形式,在翻译重要根据不同的情况进行处理,以符合汉语的表达习惯。 请看下面的例子 When John was two years old, he was impossible, a typical “Terrible Two”. He was destructive a
您可能关注的文档
最近下载
- 2025至2030中国孟鲁司特药物行业调研及市场前景预测评估报告.docx
- 精品解析:2025年湖南省长沙市中考真题物理试题(原卷版).docx VIP
- 国开电大 古代诗歌散文专题 形考任务1-4答案.doc VIP
- 湖北省十一校2026届高三第一次联考 地理试卷(含答案).docx
- 基于PID的炉温控制系统设计与仿真.doc VIP
- CMBE 安装和操作说明书.pdf VIP
- 患者安全管理演示课件.ppt VIP
- 基于PID控制的直流电机调速系统.doc VIP
- 职业健康管理现状调查报告.pptx VIP
- 人教版(2024新版)一年级数学上册第五单元《解决“原来一共有多少”的问题》精品课件.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)