- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Company LOGO Translation Skills of Chinese Cuisine Some Funny Translations 四喜丸子 four glad meatballs? 叫化鸡 beggars chicken? 麻婆豆腐 beancurd made by a pockmarked woman? 红烧狮子头 fried lion’s head? 大盘鸡 chicken in a big plate? 夫妻肺片 lungs of a couple? Differences in Menu The?western?menu?simply?lists the?name of the dish, and then marks?the main, auxiliary materials, the cooking methods?and?the?sauce for eating, giving?the feeling of simplicity?and practicality. In China,?there a wide variety of?Chinese dishes,?with all kinds of names with distinct characteristics. How To Translate Properly? In December 2007, the government enacted some rules about the translation of Chinese dishes in order to welcome the 2008 Olympic Games. Chinese menu in English version 《中文菜单英文译法》 有趣的菜名翻译 1. 直译类 pot sticker 锅贴 hot sour soup 酸辣汤 spring rolls 春卷 lemon beef 柠檬牛肉 mixed vegetable 炒杂菜 steamed fish 清蒸鱼 hot pot 火锅 roasted duck 烤鸭 2. 音译类 won ton 馄饨 char shiu 叉烧 chow mein 炒面 lo mein 捞面 chow fun 炒河粉 mar-boh tofu 麻婆豆腐 3. 曲译类 中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。 白云凤爪 chicken leg(鸡脚) 四宝豆腐羹 steamed tofu soup(蒸豆腐汤) 游龙戏凤 chicken, shrimp, squid with mixed vegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜) 炒素丁 vegetable roll(菜卷子) 鸳鸯馒头 shanghai buns(上海馒头) 雪蛤红莲 sweetened hasima cream with red dates and lotus seeds 百年好合 red bean fresh lily bulb(红豆百合茎) 在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。 The principles of Chinese dishes Translation 1. Clear and simple 2. Provide the basic information customers need to know, such as the main raw materials, the production process or the main features of dishes 3. Usually a noun phrase, with the main raw material being the key words, production processes or methods expressed by the past participle, ingredients or condiments expressed by prepositional phrase with “with” or “in” and the main features express
您可能关注的文档
最近下载
- 2024石家庄市晋州市晋州镇社区工作者招聘考试试题.docx VIP
- 国际经济学课件-汇率决定理论.pptx VIP
- 专题01运动学中的图像问题(共15种图像类型)讲义-2025版高考物理图像专题.pdf VIP
- 建筑抗浮工程设计等级划分标准.docx VIP
- 2024《建设工程项目施工过程中的质量管理研究—以合S公馆项目为例》14000字.doc VIP
- 纸船与风筝课件.pptx VIP
- 骨折石膏外固定技术.ppt VIP
- 高级营养学知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春中国农业大学.docx VIP
- 大学生职业生涯规划论文.pdf VIP
- 2025新能源风电项目110KV 升压站隐蔽工程质量验收表.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)