- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉交替传译 南开大学翻译系 英汉基础口译与交替传译(八) 英汉交替传译 南开大学翻译系 第八课 释译技巧 释译理论 释译内容 如何释译 交替传译技能练习:释译技巧 英汉交替传译 南开大学翻译系 一、释译理论 释译不是逐字逐句地讲解原文,而是直 向译语读者解释源语在上下文中意味的一 种手段 -- 金泽康 (2003) 英汉交替传译 南开大学翻译系 一、释译理论 “脱离源语语言外壳”为中心的释译 --达尼卡·赛莱丝科维奇 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、释译的内容 原文富含文化背景 如:The Eagle Has Landed’: Two Men Walk on the Moon”, “The Eagle”此处指阿波罗11号登月舱,又比喻美国人,因为“鹰”是美国的象征,在美国国徽上就有鹰的图案。如果该标题直译,中国读者恐怕难以理解,不妨采用解释性的翻译方法,将其翻译为“美国飞船着陆成功,人类登上月球”。 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、释译的内容 2. 原文有特殊含义单词 三个代表: Three represents (which means to represent the development requirements of China’s advanced social productive force ,the progressive course of China’s advanced culture ,and the fundamental interests of the majority of the Chinese people.) 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、释译的内容 3. 习语 Being too straight-forward and outspoken could become one’s Achilles’ heel. 过于直接和坦率会成为一个人致命的弱点。 英汉交替传译 南开大学翻译系 三、如何释译 1. 提高源语与目的语水平 充分领悟,灵活处理 英汉交替传译 南开大学翻译系 三、如何释译 2. 熟悉相关背景知识,了解专业 对口译话题的相关背景知识及专业知识的了解能帮助译员分析不十分熟悉的内容 英汉交替传译 南开大学翻译系 三、如何释译 3. 根据上下文推断出隐含的意义或不熟悉的表达的意义 英汉交替传译 南开大学翻译系 三、如何释译 4. 熟悉跨文化交际的意识,熟悉不同文化间的差异 知识回顾Knowledge Review
原创力文档


文档评论(0)