- 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
- 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
- 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
ICS 01.040.03
A 01
MZ
中 华 人 民 共 和 国 民 政 行 业 标 准
MZ/T 126—2019
外语地名汉字译写导则 缅甸语
Transformation guidelinesofgeographicalnamesfrom
foreign languagesintoChinese:Burmese
2019-04-30发布 2019-04-30实施
中华人民共和国民政部 发 布
MZ/T 126—2019
目 次
前言II
1 范围1
2 规范性引用文件1
3 术语和定义1
4 总则2
5 细则5
附录A (规范性附录) 缅甸语地名中常用词汇音译表8
附录B (规范性附录) 缅甸语地名中常用人名及称谓表9
附录C (规范性附录) 缅甸语地名中常用修饰词表10
附录D (规范性附录) 缅甸语地名中常用通名表11
附录E (资料性附录) 缅甸文字母与罗马字母转写对照表16
I
MZ/T 126—2019
前 言
本标准由中华人民共和国民政部区划地名司提出。
本标准由全国地名标准化技术委员会 (SAC/TC 233)归口。
本标准起草单位:民政部区划地名司、61363部队。
本标准主要起草人:黄云翔、杨叶雨、符浩军、曹磊、杨帆、向竹君、刘保生、李晓、陈昕、王旭、
宋华标。
II
MZ/T 126—2019
外语地名汉字译写导则 缅甸语
1 范围
本导则规定了缅甸语地名汉字译写的规则。
本导则适用于以汉字译写缅甸语地名。
2 规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文
件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本 (包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 17693.1-2008 外语地名汉字译写导则 英语
3 术语和定义
GB/T 17693.1-2008 确定的术语和定义适用于本部分。为了便于使用,以下重复列出了GB/T
17693.1-2008中的某些术语和定义。
3.1
地名 geographicalnames
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
[GB/T 17693.1-2008,定义2.1]
3.2
地名专名 specificterms
地名中用来区分各个地理实体的词。
[GB/T 17693.1-2008,定义2.2]
3.3
地名通名 genericterms
地名中用来区分地理实体类别的词。
[GB/T 17693.1-2008,定义2.3]
3.4
专名化的通名 generictermsu
您可能关注的文档
- MZ∕T 122-2019 家庭寄养评估.pdf
- MZ∕T 123-2019 社会组织数据质量管理 基本技术规范.pdf
- MZ∕T 124-2019 外语地名汉字译写导则 乌尔都语.pdf
- MZ∕T 125-2019 外语地名汉字译写导则 孟加拉语.pdf
- MZ∕T 127-2019 外语地名汉字译写导则 印度尼西亚语.pdf
- MZ∕T 128-2019 外语地名汉字译写导则 普什图语.pdf
- MZ∕T 130-2019 外语地名汉字译写导则 菲律宾语.pdf
- MZ∕T 093-2017 系统随机数检验规范.pdf
- 炉小哥采购周期性定价分析与决策操作规范测试附有答案.docx
- 方直珑湖湾花园江门月《走进心生活》新员工入职培训考试附有答案.docx
文档评论(0)