《两部对外汉语教材中的英语译注研究》-毕业论文(设计).docVIP

《两部对外汉语教材中的英语译注研究》-毕业论文(设计).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE 两部对外汉语教材中的英语译注研究 语言学及应用语言学专业 在对外汉语教学活动中教材作为教学工具的一个重要部分起到了不可忽略的作用。作为母语不是汉语的外族人学习汉语的教材,不可避免地要使用媒介语,进行翻译和注释,通常使用的媒介语大多是学习者的母语。译注的好坏直接关系到第二语言学习者对目的语掌握的优劣程度。好的译注可以帮助学习者更加准确有效地理解所学的目的语语言知识,反之,不好的译注则会对学习者产生误导,给第二语言的学习带来困扰,加大难度。论文就当前被对外汉语教学界广泛使用的两部综合性对外汉语教材《汉语课程》和《新实用汉语课本》的英语译注部分展开了全面的分析和讨论。从值得发扬借鉴的优点,到有待改进和完善的不尽人意之处,论文都做出了比较全面的阐述,举出了很多两部教材中实际存在的例子。对两部教材中值得讨论的不足之处进行了详细的分类,并就这些问题对将来的教材编写工作和对外汉语教师教学活动中对教材的使用提出了建议。 这两部教材的译注的主要特点可以分为两个部分来看,具备的优点和存在的问题。通过分析实例,论文总结出译注中具备的五个优点,存在的四类问题和缺点。《汉语教程》与《新实用汉语课本》的译注中值得借鉴和学习的优点是:第一,选择目的语(注:此处指翻译理论中的目的语)中与需要翻译的源语最贴切的词语或表达方式,即做到了准确。第二,在翻译注释中密切关注和联系课文,本课的译注只取本课中的意义,避免了混淆和增加学习难度。第三,将源语和目的语(注:此处指翻译理论中的目的语)进行对比,尽量引导学习者产生正迁移,避免负迁移。第四,在源语和目的语(注:此处指翻译理论中的目的语)之间找不到精确对等的表达方式时,选择了用英语解释原文意义和说明使用方法,这样学习者同样可以理解并正确地运用。第五,在译注中加入了社会文化背景、语用背景,使学习者更好地理解和运用。除了值得发扬的优点论文还总结出四种类型的缺点:一,译注存在信息缺失,即意思表达不完整或者缺少对用法的解释;二,译注解释得不够准确,即表意不准确,容易引起误导或增加学习难度;三,译注的语言不地道,表现在翻译用语不地道,无法引起学生的共鸣感;四,译注存在错误,包括语义、语言知识及用法等方面的错误。 针对论文中总结出来的各类优点与不足,论文就译注方面的问题对将来的教材编写和使用提出了一些建议。对教材编写中译注的分布和比重,合格译注的要求和怎样更有效地使用教材译注都提出了合理有用的建议。 关键词:教材; 译注; 对比分析; 翻译理论;迁移;语法翻译法 Research on the English translations and explanations of two textbooks learning Chinese as a foreign language Major: Linguistics and applied linguistics Postgraduate: Wei haiping Tutor: Wang yongchang As a teaching tool in Teaching Chinese as a Foreign Language (TCFL), the textbook is very important. The textbook for learners whose mother languages are not Chinese will use the languages medium inevitably to translate and explain. The languages medium is often the mother language of the learners. The quality can directly influence the result of learning. Good translation and notes can help learners understand well; in the opposite side, bad ones can make the second language acquisition harder. This thesis analyzes and discusses the translations and notes of two popular textbooks Chinese Language Textbook and New Practical Chinese Reader Textbook; finds some good points and shortcomings and g

您可能关注的文档

文档评论(0)

saodishenseng2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档