岳阳楼记英汉对照.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE 汉英翻译(下)教案 主讲:魏志成教授 第8单元 I 提示 ·原文来源 《岳阳楼记》作者是北宋作家范仲淹(1892-1941),原文选自戴抗选、谢百魁译,1996年,《中国历代散文一百篇》。北京:中国对外翻译出版公司。(3个译文所依据的原文版本有差异,这些差异主要体现在断句和标点符号。由此而产生的译文差异不在详细讨论之中) ·译文来源 1 译文1选自戴抗选、谢百魁译,1996年,《中国历代散文一百篇》。北京:中国对外翻译出版公司。 2 译文2选自中国文学出版社编, 1998年,《中国文学·古代散文卷》汉英对照, 外语教学与研究出版社中国文学出版社。 3 译文3为罗经国译,选自《英语学习》2003年第10期。 ·语体特征与翻译策略 1 篇章 范仲淹是北宋(960-1127)朝抵抗西夏侵略的名将。他像许多官吏一样,曾经被罢去官职;也像许多封建时代的官吏一样,官职虽然被罢免,但是对朝廷的忠心与思念不改。范仲淹的忧民之情至今被人称道,他在《岳阳楼记》提出的“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的亲民思想影响后世至深。 2 句式 文章多为短句,但是像“刻唐贤今人诗赋于其上,属予作文以记之”这样的SVOC长句也仍见于其中。这些长短相间的句子构成了文章大气的节奏。 3 语义 文字工整对称。大量入用赋体,四字句如珠走玉盘。“日星隐耀,山岳潜形”,“浮光跃金,静影沉璧”,工于对仗,协和音律。“明”、“惊”、“顷”、“青”、“金”等,合辙叶韵,增强了文章的音乐感,读来舌端润畅,听来耳中清晰。 4 翻译策略 翻译的审美主体就是译者,译者在翻译实践的审美活动中要发挥审美主体的审美功能,使审美意识尽量处于最佳能动状态。翻译审美功能具有稳定性和可变性这样双重的能动性。一般说来,在翻译中保证审美功能的稳定性是不难做到的,因为语言形式的运用从根本上说是语言现实,优美的词章是客观存在的。但是翻译审美的可变性却是一个仁者见仁、智者见智的问题。这首先是因为原文的模糊性审美构成是非定量的、流变的。再者,在翻译中,语言形式的运用变化在特定的语篇中也是一个常数,但是作者的神思、文章的寓意、读者的感受却都是变数。因此,译者必须使自己的审美功能具有充分的可变性,以把握审美客体的模糊性审美构成。汉语典籍的翻译,需要译者更多地关注翻译语言的简洁性、虚词的结构性。 译文2美感总体上逊色于译文1、3,因为句式单调,缺乏变化,如when从句太多等。 II 译法要点 8.1变通:阐释或注释(II) 8.2 变通:SVO时间主语句 8.3所指与能指 8.4夸张与Hyperbole 8.5翻译审美功能的可变性 8.6误译:地名 8.7拟声与Onomatopoeia(II) 8.8文化翻译与文化传真 8.9语段层次关系 8.10 语言接触与音译移植 8.11数量夸张 8.12 呼应:SVoO名词主语句 8.13简洁与达意 8.14模糊性审美 8.15 变通:还原 8.16重复与Repetition (II) 8.17顺译:叹词 III 原文与译文 【原文】 岳阳楼记 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上,属予作文以记之。 予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江。浩浩汤汤,横无际涯。朝晖夕阳,气象万千,此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。 然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎? 若夫淫雨霏霏,连月不开。阴风怒号,浊浪排空,日星隐耀,山岳潜形。商旅不行,樯倾楫摧。薄雾冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。 至若春和景明,波澜不惊。上下天光,一碧万顷。沙鸥翔集,锦鳞游泳。岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里。浮光跃金,静影沉璧。渔歌互答,此乐何极。登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。 嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者为之,何哉?不以物喜,不以己悲。居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。是进亦忧、退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰:先天下之忧而忧,后天下之乐而乐欤?噫!微斯人,吾谁与归! 【译文】 译文1 Yueyang Pavilion In the spring of the fourth year of the Qingli period, Teng Zijing was relegated to the position of the prefect of Balin

文档评论(0)

181****1752 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档