目的论视角下皖北地区景区公示语翻译现状及对策分析.docxVIP

目的论视角下皖北地区景区公示语翻译现状及对策分析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下皖北地区景区公示语翻译 现状及对策分析 张来阳 阜阳职业技术学院 摘要: 以翻译口的论为指导,对皖北地区景区公示语及翻译进行调研,通过实例搜集 总结皖北地区景区公示语及翻译的现状,分析问题产生的原因,并对公示语及 翻译工作提出相应的对策。 关键词: 目的论;公示语;翻译;现状;对策; 作者简介:张來阳(1981-),男,安徽阜阳人,硕士,讲师,研究方向:旅游管 理、人力资源管理。 收稿日期:2017-09-15 基金:安徽省旅游英才培养计划实践服务型英才培养项目“阜阳生态园景区公 示语规范与建设志愿实践服务”(编号:AI1-LYYC2016408) The current situation and Countermeasures of public signs transiation in scenic spots of Northern Anhui Province from the perspective of Skopos Theory Zhang Laiyang Fuyang Vocational and Technical College; Abstract: Based on the skopos theory as a guide, to conduct research on the translation of public signs and scenic spots in Northern Anhui, Northern Anhui collect summary scenic signs and translation through examples, analyzes the causes of the problems, and put forward the corresponding countermeasures of public signs and translation work. Keyword: skopos theory; public signs; translation; presenl situation; Countenneasures; Received: 2017-09-15 一、公示语及翻译的目的论 (-)公示语概念及分类 公示语作为一种特殊的文体,主要在一些公共场所使用易懂的图片或用简明的 文字來提示公众,具体的表现形式如:路标、路牌、指示牌、标语、公告、指南 等形式。目前国内对公示语的定义比较权威的,是吕和发教授(2005)提出的 “公示语即公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生 产、牛命、牛态、牛业休戚相关的文字及图形信息。” 公示语作为目的地语言环境和人文环境的重要组成部分,根据其应用功能主要 分为指示性、提示性、限制性和强制性四种。指示性公示语是能给公众提供某种 相关信息或指南,如售票处标识牌、景区入口游览图、景点介绍牌等;提示性公 示语是对公众起到提示或告知作用,使其根据提示的内容做岀相应的安排,如 “车位己满”、“伸手出水”;限制性公示语是对公众的某些行为进行限制、约 束,对游客的行为进行规范,其指令性语气较弱,如“游客止步”、“保持安 静”等;强制性公示语是以强制的方式来要求公众必须采取或不得采取某种行动, 指令性语气较强,用以提醒公众注意安全,语言直白、强硬、不容游客选择。如 “严禁攀爬”、“严禁投喂”等。 (二)翻译目的论的发展 近年来公示语及翻译领域引起了广大学者地关注,其研究成果也逐渐增加。目的 论是公示语翻译屮最重要的理论z—,由德国学者费米尔在《普通翻译理论框 架》(1978) —文中首次提出。他指岀人的任何一个行为都有一定的日的性,翻 译也是如此,以实现人际间跨文化语言交流为目的,传换语言代码,翻译的方 法和策略都由翻译的目的来决定。 后来德国学者克里斯蒂安?诺德对目的论进行了发展和补充。诺德认同费米尔翻 译目的论的观点,但同时他也认为目的论存在过于强调翻译的目的,而脱离原 文的这一些缺陷。在此基础上他提岀“功能+忠诚”的原则,从而使翻译的目的 论更加科学和完善。 皖北地区景区公示语翻译存在的问题分析 皖北地区即安徽省北部,地属华东平原,地势以平原为主,包括阜阳、亳州、淮 北、淮南、宿州、蚌埠等六个省辖市。与以丘陵为主的皖南相比,自然景观匮乏, 但平原地区作为中华文化的发源地,人文景观较为丰富。如亳州的曹操、华佗、 老子,蒙城的庄子,颍上的管仲等,与这些历史名人相关的遗迹也受到人们的 欢迎。除此之外也有一些因地而建的秀丽景观也吸引了广大游人,如阜阳的生态 园(4A)、颍上的八里河(5A)、迪沟(4A)、淮南的八公山景区(4A)、淮北 的相山公园(4A)等。随着经济的发展,地属中部地区的皖北也吸引了众多

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档